Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 2). Николя Буало

Дата: 15-01-2023 | 01:24:21

     Бывает, чересчур старательный поэт
Уходит целиком в излюбленный предмет;
Слагает о дворце — распишет все фасады,
Читателю при том не избежать досады:
Здесь виден коридор, там каменный пилон,
Вот столбики перил, веранда и балкон,
По форме потолки — круги или овалы;
"Какие зубчики, какие астрагалы!" [4]
Страниц до двадцати промучившись подряд,
Я бегством от него спасаюсь через сад.
Бегите же и вы от всякого избытка,
Ненужная деталь — мучительная пытка,
И для читателя всегда любезней тот,
Кто оградит его от пагубных длиннот.
Держать себя в узде поэт уметь обязан.
  При этом, зла боясь, бывает злей наказан:
Ваш стих сумбурен был — теперь он слишком вял,
Тот был предельно сжат, и ясность потерял,
Тот утопил в словах сухие прежде строчки,
А тот стремился ввысь и не заметил кочки.
 Желаете иметь читательский успех —
Себе возьмите в толк, что монотонность — грех.
Излишне ровный стиль, бесцветный и унылый,
Зевоту возбудит с невиданною силой,
Надоедает нам псаломный постный тон
Рождённых погружать стихом в глубокий сон.
 Но за живым пером последуем легко мы
От шутки к важному, от малого к большому —
Лишь знай такой поэт носи стихи в печать:
Барбен [5] их в пять минут сумеет распродать.
 Оберегайте стих от пошлости и грязи,
Достоинство храня и в неизящной фразе.
Цинический бурлеск [6], гримасник площадной,
Вначале с толку сбил, прельщая новизной.
За фарсовым словцом в безудержной погоне,
Заговорил Парнас на рыночном жаргоне,
Любой пачкун кропал рифмованный катрен,
И в Аполлона стал рядиться Табарен. [7]
Никто не избежал коварного недуга
От городских мещан до избранного круга,
Последний щелкопёр взносился до небес
И даже Ассуси [8] имел какой-то вес.
Завоевать умы бурлеску выпал случай,
Но скоро двор устал от пустоты трескучей,
Наивность отделил от шутовских подмен,
Как ветер сдул "Тифон" [9] со всех столичных сцен.
Хотите уберечь поэзию от срама —
Учитесь у Маро [10] искусству эпиграммы,
И пусть на Новый мост [11] идет, кто фарс избрал.
  Но только и Бребёф [12] для вас не идеал,
Который написал о битве при Фарсале:
"Сто плачущих холмов там кровью истекали".
Ищите верный тон и знайте: лучший слог
Без прибавленья зрим, без гордости высок.


4. Намек на драматурга и поэта Жоржа де Скюдери (1601—1667), который в поэме "Аларих, или Падение Рима" теряется в помпезных описаниях.
5. Клод Барбен (1628 —1698) — парижский печатник и книготорговец.
6. Буало, несмотря на благосклонность, которой он пользовался у Людовика XIV и г-жи де Ментенон, не мог простить Полю Скаррону введения в моду жанра бурлеска и буффонады, который он считал литературным нападением. Вопреки его позиции, жанр бурлеска надолго приобрел широкую популярность во Франции и за ее пределами.
7. Жан Саломон, по сцене Табарен (1584—1633) — знаменитый французский площадной фарсовый актер, выступавший вместе с врачом-шарлатаном Мондором на площади Дофина у Нового моста, изображая придурковатого слугу Мондора. Исполняющиеся ими коротенькие фарсы ("парады") сочинялись самим Табареном.
8. Шарль Куапо д'Ассуси (1605—1677) — французский поэт, актёр, певец и композитор. Автор бурлескных поэм в духе Скаррона.
9. Поэма "Тифон, или Гигантомахия" — дебют Скаррона в жанре бурлеска.
10. Клеман Маро (1496—1544) — известнейший французский поэт и гуманист эпохи Ренессанса.
11. Новый мост в Париже. Славился своими балаганами и театрами марионеток.
12. Жорж де Бребёф (1617—1661) — французский лирический и эпический поэт, племянник Жана де Бребёфа. Его вольный перевод поэмы "Фарсалия" римского поэта Лукиана заслужил высокую оценку Корнеля. Буало критикует напыщенный тон перевода и злоупотребление гиперболами, характерное, впрочем, и для латинского подлинника.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant I
(Fragment 2)

  Un auteur quelquefois trop plein de son objet

Jamais sans l’épuiser n’abandonne un sujet.
S’il rencontre un palais, il m’en dépeint la face ;
Il me promène après de terrasse en terrasse ;
Ici s’offre un perron ; là règne un corridor ;
Là ce balcon s’enferme en un balustre d’or.
Il compte des plafonds les ronds et les ovales ;
« Ce ne sont que festons, ce ne sont qu’astragales[4]. »
Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin,
Et je me sauve à peine au travers du jardin.
Fuyez de ces auteurs l’abondance stérile,
Et ne vous chargez point d’un détail inutile.
Tout ce qu’on dit de trop est fade et rebutant ;
L’esprit rassasié le rejette à l’instant :
Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire.

  Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire :
Un vers étoit trop foible, et vous le rendez dur ;
J’évite d’être long, et je deviens obscur ;
L’un n’est point trop fardé, mais sa muse est trop nue ;

L’autre a peur de ramper, il se perd dans la nue.

  Voulez-vous du public mériter les amours ?

Sans cesse en écrivant variez vos discours.
Un style trop égal et toujours uniforme
En vain brille à nos yeux, il faut qu’il nous endorme.
On lit peu ces auteurs, nés pour nous ennuyer,
Qui toujours sur un ton semblent psalmodier.

  Heureux qui, dans ses vers, sait d’une voix légère
Passer du grave au doux, du plaisant au sévère !
Son livre, aimé du ciel, et chéri des lecteurs,
Est souvent chez Barbin entouré d’acheteurs.

  Quoi que vous écriviez, évitez la bassesse :
Le style le moins noble a pourtant sa noblesse.
Au mépris du bon sens, le burlesque effronté[5]
Trompa les yeux d’abord, plut par sa nouveauté.
On ne vit plus en vers que pointes triviales ;
Le Parnasse parla le langage des halles ;
La licence à rimer alors n’eut plus de frein ;
Apollon travesti devint un Tabarin[6].
Cette contagion infecta les provinces,
Du clerc et du bourgeois passa jusques aux princes.
Le plus mauvais plaisant eut ses approbateurs ;
Et, jusqu’à d’Assouci, tout trouva des lecteurs.
Mais de ce style enfin la cour désabusée
Dédaigna de ces vers l’extravagance aisée,
Distingua le naïf du plat et du bouffon,
Et laissa la province admirer le Typhon[7].

Que ce style jamais ne souille votre ouvrage.
Imitons de Marot l’élégant badinage,
Et laissons le burlesque aux plaisans du Pont-Neuf.

  Mais n’allez point aussi, sur les pas de Brébeuf,
Même en une Pharsale, entasser sur les rives
« De morts et de mourans cent montagnes plaintives[8]. »
Prenez mieux votre ton. Soyez simple avec art,
Sublime sans orgueil, agréable sans fard. 



 4. Allusion à Scudéri, qui dans son poème l’Alaric se perd en descriptions pompeuses. Boileau paraphrase ici les deux vers du troisième chant :

  Ce ne sont que festons, ce ne sont que couronnes,

  Bases et chapiteaux, pilastres et colonnes. 

5. Boileau, malgré la faveur dont il jouissait auprès de Louis XIV et de Mme de Maintenon, ne pouvait pardonner à Scarron d’avoir mis en vogue le genre burlesque et bouffon, dans son Virgile travesti, genre qu’il considérait comme un attentat littéraire. 

6. Tabarin, valet d’un charlatan nommé Mondor, composa des quolibets et des farces qu’il débitait sur le Pont-Neuf pour vendre ses orviétans. 

7. Le Typhon est le début de Scarron dans le genre burlesque. 

8. Brébeuf est l’auteur d’une traduction de la Pharsale de Lucain, écrite dans un style ampoulé ; le vers qu’il cite est emprunté à cet ouvrage.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172531 от 15.01.2023

3 | 2 | 578 | 26.12.2024. 09:01:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


И снова рад отметить, Ирина, что перевод удачный, как
и первая часть. Читается одним духом, есть чувство, что
подлинник не в обиде. Изящно и энциклопедично, польза
прямая в каждой мысли. Отлично в коллектив вписался
Буало.

Владимир, я очень рада Вашему одобрению, спасибо!
Надо изучить вопрос об отношении Буало к коллективным ценностям, но то, что труд его актуален и современно звучит через 350 лет после написания вряд ли кто-нибудь оспорит.