Прекрасный зимний вечер (Жюль Бретон)

9506

(Перевод совместно с А.А.Баум)

                                        рисунок (источник):
                                        ekladata.com/2tEe2SjBYzm8JpLBYkADeS5t6kA.jpg



Заснеженной земли безбрежность — море —
Фаты безмерной шёлк морозно-нежный.
Из глубины пространства завихрений,
Из линии пустынной горизонта,
Слиянности изнеженной лазури
С золотоносной влагой изумруда —
Слепящей яркости, луна себя являет.

Закатный запад: солнце засыпает,
Пространство освещённости сжигая,
Выжаливая, и — воспламеняет
Испарину божественного сна…
Луна чуть вздрогнула от алого лобзанья
И покраснела, округлив лицо, и смотрит на него.

И снег искрится с нежностью, мерцает,
В лилейной белизне — оттенки акварели
Соединились с огненным дождём.
Тень сгибов-складок, словно бледный ирис,
Волшебный снег цветущего апреля.
Улыбчива простора ширь… Долина —
Невыразимо сказочна — румяна и прекрасна.





Beau soir d’hiver
Jules Breton




La neige – le pays en est tout recouvert –
Déroule, mer sans fin, sa nappe froide et vierge,
Et, du fond des remous, à l’horizon désert,
Par des vibrations d’azur tendre et d’or vert,
Dans l’éblouissement, la pleine lune émerge.

A l’Occident s’endort le radieux soleil,
Dans l’espace allumant les derniers feux qu’il darde
A travers les vapeurs de son divin sommeil,
Et la lune tressaille à son baiser vermeil
Et, la face rougie et ronde, le regarde.

Et la neige scintille, et sa blancheur de lis
Se teinte sous le flux enflammé qui l’arrose.
L’ombre de ses replis a des pâleurs d’iris,
Et, comme si neigeaient tous les avrils fleuris,
Sourit la plaine immense ineffablement rose.



Jules Breton
Les champs et la mer, 1883








Владимир Гоммерштадт, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 172325 от 04.01.2023

2 | 2 | 358 | 20.04.2024. 01:39:58

Произведение оценили (+): ["Геннадий Куртик", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир. По-моему, рифма и схема рифмовки в оригинале делают этот вечер еще прекраснее - как Вы считаете? И для чего переводчику увеличивать количество строк в строфе если не для облегчения своей задачи - вместить побольше реалий оригинала. Но это как раз часто не приближает, а отдаляет от оригинала, как показывает практика.

Ирина, я благодарен Вам за отклик. Не могу не согласиться с его выводами. Но, поскольку стихотворение писалось художником, хотелось при переводе максимально приблизиться именно к палитре реалий. Да: за счёт других составляющих. В идеале, надо бы ещё поработать, но обстоятельства, увы, не складываются благоприятно… 🐸