Георг Гейм. Снаружи побуждал нас на исход ...

Дата: 19-12-2022 | 17:49:50

Снаружи побуждал нас на исход,

Хватая за душу, полночный зов.

И мы скользнули через створ ворот

В мертвящее безвременье садов.

Свинцовый дождь утробно в трубах лил,

И облако по небу расползлось.

Пруд становился отстранённо-стыл

К побегам потерявших пылкость роз.

Мы шли осенней узкою тропой,

Нам в лица бились сферы из стекла,

Протянутые встречною рукой,

И боль как вспышка огненная жгла.

Нам не пройти сквозь тонкое стекло,

Растаяли средь белых облаков,

Мы грезим солнцем, что без нас зашло

Незримо под порханье мотыльков.



Georg Heym

Die Höfe luden uns ein


Die Höfe luden uns ein, mit den Armen schmächtig,

Faßten unserer Seelchen zipfeliges Kleid.

Und wir entglitten durch Tore nächtig

In toter Gärten verwunschene Zeit.

Von Regenrohren fiel Wasser bleiern,

Ewig, Wolken flogen so trübe.

Und über der Starre der frostigen Weiher

Rosen hingen in Dürre vom Triebe.

Und wir gingen auf herbstlichen Pfaden, geringern,

Gläserne Kugeln zerrissen unser Gesicht,

Jemand hielt sie uns vor auf den spitzigen Fingern.

Unsere Qualen machten uns Feuerlicht.

Und wir schwanden so schwach in die gläsernen Räume.

Riefen voll Wehmut, da dünne das Glas zerbrach.

Wir sitzen nun ewig, in weißlichen Wolken, zu träumen

Spärlichem Fluge der Falter im Abendrot nach.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 171957 от 19.12.2022

3 | 3 | 389 | 29.11.2024. 07:53:51

Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, спасибо! Я редко перевожу с немецкого. Это стихотворение было переведено верлибром. Я попыталась сделать иной вариант. 
Минусы мне ставят регулярно. Есть здесь группа лиц, которая не может мне простить ...) Бедные. Мне их жаль.