Джузеппе Джоакино Белли. Джованни и Джузеппе в Лоджии

Дата: 07-12-2022 | 10:16:41

La fornarina by raffaello

    “Глянь, Пéппе, в их пассаже есть пастель -

оклад богат, цвет сочный у картины,

бьюсь об заклад, в постели канитель

им расписал сам Рафаэль Дурбино”. -

             

    “С каких краёв, откуда родом, Нино,

художник этот знатный - Рафаэль?” -

“Его прозванье, слышал, Перуджино”. -

“Перуджия! - оттель вся багатель.

             

    Звать - Педро, он к маэстро де Венанцо

приехал обучать для грандманер

нас танцам из местечка Сантисанцо”. -

             

    “Из Колоссанцы он, из кулошаров,              

быть может, врут, но глянь автопартер -

близнец портье из ордена Пиаров”.

 

* Пьетро Перуджино - учитель Рафаэля Санти да Урбино; Рафаэль в римский период писал в т.н. стиле maniera grande; расписывал Станцы Ватикана (анфилада Папского дворца), а также т.н. Лоджии Рафаэля (с учениками);  в 1515 г. Альбрехт Дюрер подарил Рафаэлю свой автопортрет (ныне его судьба неизвестна)

* Про перуджинцев существует присказка Marchesi perugini,

cavalieri d’Amelia e conti todini si vendono a tazze come i lupini - аналог “из грязи в князи”

* Венанцио Рауцини из Камерино (1746 - 1810) - итальянский композитор, педагог по вокалу, оперный певец-кастрат, пел в Сикстинской капелле и в римском Театре де ла Валле (был ещё художник XVI в. Венанцио да Камерино)

* Хосе де Каласанс из Перальты (1556 - 1648) - католический святой, основатель ордена Пиаров (“педагогов”). У ордена при ряде положительных моментов была сомнительная репутация; по этому поводу существует анекдот, связанный с Перуджей: должно быть, это перуджинец... сказал Каструччо Кастракани, когда ему сказали, что один чужестранец соблазнил мальчика

Багатель - лёгкая музыкальная пьеса (“Безделки” Л.ван Бетховена)


Giuseppe Gioachino Belli

Nino e Ppeppe a le Logge


     “Sicché, Ppeppe, ste logge tante bbelle
essenno fatte cor colore fino,
se pò ppuro ggiurà ssenza vedelle
che l’ha ddipinte Raffael Durbino”.

     “De che ppaese sarà stato, eh Nino,
st’affamoso pittore Raffaelle?”
“Pe mmé, ho inteso chiamallo er Peruggino”.
“Dunque era de Peruggia: bbagattelle!
             
     A l’incontro er padrone de Venanzio,
ch’è un pittore moderno, lo fa èsse
d’un paesetto che sse chiama Sanzio”.
             
     “Vorrai dí Ccalasanzio. Ebbè, lo scropi
si è vvero o ffarzo, da le bbocche istesse
de quelli in porteria de li Scolopi”.


1835

Илл. Рафаэль Санти. Форнарина с надписью на плече “Raphael Urbinas”




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171685 от 07.12.2022

1 | 3 | 286 | 25.04.2024. 01:12:00

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Александр, а с разделом не промашка ли вышла?
:о)