Дороти Паркер. Мечта мертва

Мечта мертва. Пройди мимо неё.

Ступай легко, не поднимая глаз.

Не любопытствуй в чём мертвец погряз.

И не горюй. Докучливо житьё.

Но прояви сочувствие своё.

Замедли шаг. Не умничай сейчас,

Не проливай потоки пышных фраз.

Мертва мечта. Не воскресить её.

 

Когда бы цвет с ветвей ни облетал,

Пусть он такой же белый как весной

И горд собой. Но все-таки иной.

Утратил прелесть и к подножью пал.

Так голову склоняет красота,

И с мертвыми встречается мечта.



Dorothy Parker

A dream lies dead


A dream lies dead here. May you softly go

Before this place, and turn away your eyes,

Nor seek to know the look of that which dies

Importuning Life for life. Walk not in woe,

But, for a little, let your step be slow.

And, of your mercy, be not sweetly wise

With words of hope and Spring and tenderer skies.

A dream lies dead; and this all mourners know:

 

Whenever one drifted petal leaves the tree-

Though white of bloom as it had been before

And proudly waitful of fecundity-

One little loveliness can be no more;

And so must Beauty bow her imperfect head

Because a dream has joined the wistful dead







Анатолий Фриденталь, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 3750 № 171299 от 01.12.2022

0 | 3 | 373 | 03.05.2024. 16:10:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добро пожаловать, Анатолий. Располагайтесь, осматривайтесь)
Пожалуйста обратите внимание на оформление публикаций в рубрике переводов: фамилия автора произведения и название перевода пишутся по-русски в заголовке, а на языке оригинала - перед текстом оригинала.
Что касается опубликованной работы: моему восприятию не хватило выражения причинно-следственной связи в замке. Простое перечисление ослабило финал, как мне кажется.

Спасибо за внимание, Ирина. Обязательно учту ваши замечания по оформлению публикаций. Честно говоря, не совсем понял ваше замечание о замке и перечислениях. Ибо в тексте об этом нет ни одного упоминания. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий, я имею ввиду сонетный замок, т.е. две заключительные строки, в которых - в оригинале - говорится: And so must Beauty bow her imperfect head/ Because a dream has joined the wistful dead, а в переводе: ...голову склоняет красота и с мертвыми встречается мечта.