
С нефритовой флягой,
налитой прекрасным вином,
Тебя провожаю,
прошли уже сколько вдвоем.
У ивы плакучей
привяжем своих лошадей,
Пред дальней дорогой
ты чарки полнее налей.
Прозрачные реки
струятся до края земли,
Зеленые горы
ты видишь у моря вдали.
Так развеселимся,
и в путь провожу я тебя,
А что за нужда,
опьянев, расставаться скорбя?
李白《广陵赠别》
玉瓶沽美酒,数里送君还。
系马垂杨下,衔杯大道间。
天边看渌水,海上见青山。
兴罢各分袂,何须醉别颜。
спасибо, Владимир!
именно об этом и для этого -- подборка стихов Ли Бо: Тема вина, хмельной радости в китайской лирике зачастую неотделима от картин Природы, ибо, по мысли поэта, вино раскрепощает человека, помогает ему сделаться естественным и, слившись с природой, стать вровень с Небом и Землей. Такой поворот мысли - чисто даосский, так как буддизм бражников осуждал, а конфуцианство всячески старалось поставить человека общественного в строгие рамки "церемонии". Поэтому у тех, кто воспевал винную чашу, нетрудно заметить и элементы эпатажа - в известной степени это был вызов обществу в той же мере, как и стремление покинуть его, удалившись в пустынные горы. Однако рядом с недолгой хмельной бравадой всегда соседствует печаль, да и сам хмель неглубок - он только средство, путь к естественности, к сердцу друга, способ приобщения к окружающей красоте.
И. Лисевич "О том, что остается за строкой" Китайская пейзажная лирика
благодарю за понимание,
Добрый день, Алёна! Радует в Вашем переводе взгляд
на мир глазами Ли Бо, на большое и малое его глазами - реки, горы, плакучую иву и нефритовую флягу с вином прекрасным. У вина с поэтом Ли Бо иные, сотворческие отношения, далёкие от обыденности. Никогда он не был пьяницей. Сохранить до поздних лет высокое и тонкое
творческое мастерство, беспробудно и тяжко пьянствуя?
Сберечь лучшие чувства и мысли в состоянии вечного
похмелья? Так, ей богу, не бывает. Выбор у него, наверно,
был простой, кем быть: либо старым алкоголиком, либо -
Ли Бо.