Ли Бо «В Гуанлине дарю на прощание»

Дата: 14-11-2022 | 13:59:10

С нефритовой флягой, 

                   налитой прекрасным вином,

Тебя провожаю, 

                   прошли уже сколько вдвоем.

У ивы плакучей 

                   привяжем своих лошадей,

Пред дальней дорогой 

                   ты чарки полнее налей.

Прозрачные реки 

                   струятся до края земли,

Зеленые горы 

                   ты видишь у моря вдали.

Так развеселимся, 

                   и в путь провожу я тебя,

А что за нужда, 

                   опьянев, расставаться скорбя?



李白《广陵赠别》

 

玉瓶沽美酒,数里送君还。

系马垂杨下,衔杯大道间。

天边看渌水,海上见青山。

兴罢各分袂,何须醉别颜。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171177 от 14.11.2022

3 | 2 | 323 | 27.04.2024. 00:53:50

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна!  Радует в Вашем переводе взгляд
на мир глазами Ли Бо, на большое и малое его глазами - реки, горы, плакучую иву и нефритовую флягу с вином прекрасным. У вина с поэтом Ли Бо иные, сотворческие  отношения, далёкие от обыденности. Никогда он не был пьяницей. Сохранить до поздних лет высокое и тонкое
творческое мастерство, беспробудно и тяжко пьянствуя?
Сберечь лучшие чувства и мысли в состоянии вечного
похмелья? Так, ей богу, не бывает. Выбор у него, наверно,
 был простой, кем быть: либо старым алкоголиком, либо -
Ли Бо.







спасибо, Владимир!
именно об этом и для этого -- подборка стихов Ли Бо: Тема вина, хмельной радости в китайской лирике зачастую неотделима от картин Природы, ибо, по мысли поэта, вино раскрепощает человека, помогает ему сделаться естественным и, слившись с природой, стать вровень с Небом и Землей. Такой поворот мысли - чисто даосский, так как буддизм бражников осуждал, а конфуцианство всячески старалось поставить человека общественного в строгие рамки "церемонии". Поэтому у тех, кто воспевал винную чашу, нетрудно заметить и элементы эпатажа - в известной степени это был вызов обществу в той же мере, как и стремление покинуть его, удалившись в пустынные горы. Однако рядом с недолгой хмельной бравадой всегда соседствует печаль, да и сам хмель неглубок - он только средство, путь к естественности, к сердцу друга, способ приобщения к окружающей красоте.
И. Лисевич "О том, что остается за строкой" Китайская пейзажная лирика
благодарю за понимание,