Дата: 29-09-2022 | 22:45:44
Ты тоже смертен, милый, принцип прост:
Пред красотою не спасует гроб;
Скульптурность рук твоих, высокий лоб
И сталь и пламень тела ждет погост.
Тебя затянет, как осенний лист,
Оторванный от ненадежных строп,
В безостановочный калейдоскоп
Над пустошью, где иней серебрист.
Ты воспаришь куда-то наугад,
Неназванный, неузнанный, ничей,
Моя любовь не сдержит твой порыв;
Ты улетучишься, как аромат,
И безразлично, как ты был красив
И как любим, всех живших горячей.
***
Edna St.Vincent Millay
Sonnet VIII
And you as well must die, beloved dust,
And all your beauty stand you in no stead;
This flawless, vital hand, this perfect head,
This body of flame and steel, before the gust
Of Death, or under his autumnal frost,
Shall be as any leaf, be no less dead
Than the first leaf that fell,—this wonder fled.
Altered, estranged, disintegrated, lost.
Nor shall my love avail you in your hour.
In spite of all my love, you will arise
Upon that day and wander down the air
Obscurely as the unattended flower,
It mattering not how beautiful you were,
Or how beloved above all else that dies.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 170268 от 29.09.2022
Рекомендованное | 3 | 2 | 686 | 27.11.2024. 00:29:58
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Марья Иванова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ты тоже смертен... Сонет VIII Эдна Сент-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-09-2022 | 17:31:31
Большое спасибо, Марья! Наташин перевод очень хорош, Вы меня опередили, сказав первой )
Тема: Re: Ты тоже смертен... Сонет VIII Эдна Сент-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Марья Иванова
Дата: 30-09-2022 | 17:26:03
И этот перевод тоже хорош, и тоже дышит горечью и нежеланием самообмана.
Обе версии, и ваша и Наталии Корди, совсем рядом с Миллей.