
«На Драконьей горе напиваюсь в девятый день девятой луны»
На Драконьей горе
пью на праздник Девятки Двойной,
Хризантемы желтеют,
смеясь над изгнанником мной,
Ветер шапку сорвет
мне хмельному того и гляди,
Но не в силах уйти,
я танцую, любуясь луной.
李白《九日龙山饮》
九日龙山饮,黄花笑逐臣。
醉看风落帽,舞爱月留人。
762 г
«В Тунгуаньских горах опьяневший [написал] цзюэцзюй»
В горах Тунгуаньских,
мне радости более нет,
Зачем возвращаться,
остался б на тысячу лет.
Взмахнув рукавами,
кружился бы в танце один,
Овеял бы сосны,
касаясь Усунских вершин.
李白《铜官山醉后绝句》
我爱铜官乐,千年未拟还。
要须回舞袖,拂尽五松山。
754 г
Владимир, большое спасибо за Ваши впечатления!
в китайской поэзии часто встречаются подобные пересечения. а Бо Цзюйи считается народным поэтом (по преданию, он читал свои сочинения старой служанке, если той было непонятно, переделывал).
у Рильке, по моим ощущениям, даже в спокойных лиричных и мелодичных строчках, сквозит тоска и одиночество. не это ли наше национальное? )
и за Ли Бо спасибо!
Добрый день, Алёна. Читаю понемногу из написанного Вами. Прочитал статью о китайской поэзии для журнала
Prosodia. Хорошо, серьёзно и интересно. Наяву увидел
старика Бо Цзюй-и, как жаль, что чуть-чуть разминулись
во времени. Ваш перевод Рильке очень понравился. Рильке, мне кажется, прибавил к немецкому новую, ручейную интонацию. И Вы перевели и прочитали замечательно. И ещё у меня наивная фантазия, что Рильке
по-хорошему немного обрусевший. Если это так, то спасибо Луизе Саломе и Марине Цветаевой. А если главное попытаться о нём сказать, просто как впечатление от прочитанного у него - это, наверно, следующее: он уловил суть поэзии - не делать с языком ничего сверхъестественного, просто согревать слова своим дыханием. За новые строфы из Ли Бо спасибо. " Зачем возвращаться, остался б на тысячу лет..."