Ли Бо "Взмахнув рукавами..."

Дата: 19-09-2022 | 16:11:54

«На Драконьей горе напиваюсь в девятый день девятой луны»

 

На Драконьей горе

                         пью на праздник Девятки Двойной,

Хризантемы желтеют,

                         смеясь над изгнанником мной,

Ветер шапку сорвет

                         мне хмельному того и гляди,

Но не в силах уйти,

                         я танцую, любуясь луной.


 

李白《九日龙山饮》


九日龙山饮,黄花笑逐臣。

醉看风落帽,舞爱月留人。

762 г



«В Тунгуаньских горах опьяневший [написал] цзюэцзюй»

 

В горах Тунгуаньских,

                         мне радости более нет,

Зачем возвращаться,

                         остался б на тысячу лет.

Взмахнув рукавами,

                         кружился бы в танце один,

Овеял бы сосны,

                         касаясь Усунских вершин.



李白《铜官山醉后绝句》


我爱铜官乐,千年未拟还。

要须回舞袖,拂尽五松山。

754 г




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170081 от 19.09.2022

1 | 2 | 249 | 25.04.2024. 14:08:50

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна. Читаю понемногу из написанного Вами. Прочитал статью о китайской поэзии для журнала
Prosodia. Хорошо, серьёзно и интересно. Наяву увидел
старика Бо Цзюй-и, как жаль, что чуть-чуть разминулись
во времени. Ваш перевод Рильке очень понравился. Рильке, мне кажется, прибавил к немецкому новую, ручейную интонацию. И Вы перевели и прочитали замечательно. И ещё у меня наивная фантазия, что Рильке
по-хорошему немного обрусевший. Если это так, то спасибо Луизе Саломе и Марине Цветаевой. А если главное попытаться о нём сказать, просто как впечатление от прочитанного у него - это, наверно, следующее: он уловил суть поэзии - не делать с языком ничего сверхъестественного, просто согревать слова своим дыханием. За новые строфы из Ли Бо спасибо. " Зачем возвращаться, остался б на тысячу лет..."   







Владимир, большое спасибо за Ваши впечатления!
в китайской поэзии часто встречаются подобные пересечения. а Бо Цзюйи считается народным поэтом (по преданию, он читал свои сочинения старой служанке, если той было непонятно, переделывал).
у Рильке, по моим ощущениям, даже в спокойных лиричных и мелодичных строчках, сквозит тоска и одиночество. не это ли наше национальное? )
и за Ли Бо спасибо!