Роберт Льюис Стивенсон Яички в гнезде (II "Garden Days")

Дата: 28-06-2022 | 10:18:22

У пичуг в апреле

  День-деньской возня,

В сени веток лавра

  Скачут, гомоня,

 

Там, где на развилке

  Дом-гнездо готов

Для пичуги-мамы

  С выводком птенцов.

 

 Знаем – ротозеи –

  Мы не наугад,

Что в яичках пестрых

  Четверо скворчат.

 

Из скорлупок скоро

  Выпорхнут они

Лес апрельский пеньем

  Радовать все дни.

 

Только оперится,

  Хрупок, желторот,

Каждый, словно взрослый,

  В небе поплывёт.

 

Выше и сильнее

  Мы наверняка,

Но на них не взглянем

  Больше свысока.

 

Щебет песней льётся

  Сверху из листвы,

Не дано нам прыгать

  Выше головы.

 

Нам, разумным детям,

  Не подняться в высь,

Остаётся грустно

  По тропе плестись.


Robert Louis Stevenson

Nest Eggs

Birds all the summer day
     Flutter and quarrel
Here in the arbour-like
     Tent of the laurel.

Here in the fork
     The brown nest is seated;
For little blue eggs
     The mother keeps heated.

While we stand watching her
     Staring like gabies,
Safe in each egg are the
     Bird's little babies.

Soon the frail eggs they shall
     Chip, and upspringing
Make all the April woods
     Merry with singing.

Younger than we are,
     O children, and frailer,
Soon in the blue air they'll be,
     Singer and sailor.

We, so much older,
     Taller and stronger,
We shall look down on the
     Birdies no longer.

They shall go flying
     With musical speeches
High overhead in the
     Tops of the beeches.

In spite of our wisdom
     And sensible talking,
We on our feet must go
     Plodding and walking.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168369 от 28.06.2022

1 | 6 | 430 | 26.04.2024. 18:44:45

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Яков! 
А Вы меня озадачили. Видимо, я не владею медицинской терминологией.)
Это единственное замечание?)

Яков, чаще заглядывайте в словарь):
1. СЕНЬ, -и, предл. о сени, в сени; ж. чего или какая. Трад.-поэт. 1. Крона или ветви деревьев, образующие полог, шатёр. В сени ветвей. Отдыхать под сенью лип. * Приди ко мне, любезный друг, Под сень черёмух и акаций (Лермонтов). / О шатре, пологе, навесе. С. шатра. Укрыться под сенью древнего храма.
2.
РАЗВИЛКА, -и; мн. род. -лок, дат. -лкам; ж.; РАЗВИЛОК, -лка; м. 1. =Развилина (1 зн.). Развилок дерева. Веточка с развилкой на конце. 
3. РОТОЗЕЙ, -я; м. Разг. 1. Тот, кто любит смотреть на кого-, что-л. из праздного любопытства;
 зевака. Толпа ротозеев глазела на пожар
4. это уже из текста Стивенсона - April woods;
5. ЖЕЛТОРОТЫЙ, -ая, -ое; -рот, -а, -о. 1. С жёлтым клювом, с желтизной около клюва (о птенцах). Ж. воробей. Ж. птенец. 2. Разг. Молодой, неопытный; наивный (о человеке). Совсем ещё ж. юнец! Разве можно доверять серьёзное дело желторотому мальчишке!

Ещё совсем маленький, хрупкий, неопытный птенец, только оперившийся, а уже летает, как взрослый. И что здесь крамольного? Наоборот, я считаю это удачной находкой. 

В прошлый раз у Вас были вопросы, почему яички в гнезде пёстрые, когда они бирюзовые. На этот раз Ваше воображение пошло дальше. Даже не знаю, что сказать на это)! 

Четверо скворчат  - Вы считаете, что скворчат - глагол?). Это по Раневской. Повторюсь: души порывы, здесь души - глагол по-вашему? Уже даже не смешно, Яков, а грустно.






Яков, спасибо. Я услышала Ваше мнение. Позвольте мне остаться при своём. Вы неоднократно пытались доказать правоту собственным переводом. Дерзайте. Я с удовольствием прочту.