Дата: 28-06-2022 | 10:18:22
У пичуг в апреле
День-деньской возня,
В сени веток лавра
Скачут, гомоня,
Там, где на развилке
Дом-гнездо готов
Для пичуги-мамы
С выводком птенцов.
Знаем – ротозеи –
Мы не наугад,
Что в яичках пестрых
Четверо скворчат.
Из скорлупок скоро
Выпорхнут они
Лес апрельский пеньем
Радовать все дни.
Только оперится,
Хрупок, желторот,
Каждый, словно взрослый,
В небе поплывёт.
Выше и сильнее
Мы наверняка,
Но на них не взглянем
Больше свысока.
Щебет песней льётся
Сверху из листвы,
Не дано нам прыгать
Выше головы.
Нам, разумным детям,
Не подняться в высь,
Остаётся грустно
По тропе плестись.
Robert Louis Stevenson
Nest Eggs
Birds all the summer day Flutter and quarrel Here in the arbour-like Tent of the laurel. Here in the fork The brown nest is seated; For little blue eggs The mother keeps heated. While we stand watching her Staring like gabies, Safe in each egg are the Bird's little babies. Soon the frail eggs they shall Chip, and upspringing Make all the April woods Merry with singing. Younger than we are, O children, and frailer, Soon in the blue air they'll be, Singer and sailor. We, so much older, Taller and stronger, We shall look down on the Birdies no longer. They shall go flying With musical speeches High overhead in the Tops of the beeches. In spite of our wisdom And sensible talking, We on our feet must go Plodding and walking.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168369 от 28.06.2022
1 | 6 | 517 | 03.01.2025. 02:48:12
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Яички в гнезде (II "Garden Days") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-07-2022 | 11:40:16
Яков, чаще заглядывайте в словарь):
1. СЕНЬ, -и, предл. о сени, в сени; ж. чего или какая. Трад.-поэт. 1. Крона или ветви деревьев, образующие полог, шатёр. В сени ветвей. Отдыхать под сенью лип. * Приди ко мне, любезный друг, Под сень черёмух и акаций (Лермонтов). / О шатре, пологе, навесе. С. шатра. Укрыться под сенью древнего храма.
2. РАЗВИЛКА, -и; мн. род. -лок, дат. -лкам; ж.; РАЗВИЛОК, -лка; м. 1. =Развилина (1 зн.). Развилок дерева. Веточка с развилкой на конце.
3. РОТОЗЕЙ, -я; м. Разг. 1. Тот, кто любит смотреть на кого-, что-л. из праздного любопытства;
зевака. Толпа ротозеев глазела на пожар
4. это уже из текста Стивенсона - April woods;
5. ЖЕЛТОРОТЫЙ, -ая, -ое; -рот, -а, -о. 1. С жёлтым клювом, с желтизной около клюва (о птенцах). Ж. воробей. Ж. птенец. 2. Разг. Молодой, неопытный; наивный (о человеке). Совсем ещё ж. юнец! Разве можно доверять серьёзное дело желторотому мальчишке!
Ещё совсем маленький, хрупкий, неопытный птенец, только оперившийся, а уже летает, как взрослый. И что здесь крамольного? Наоборот, я считаю это удачной находкой.
В прошлый раз у Вас были вопросы, почему яички в гнезде пёстрые, когда они бирюзовые. На этот раз Ваше воображение пошло дальше. Даже не знаю, что сказать на это)!
Четверо скворчат - Вы считаете, что скворчат - глагол?). Это по Раневской. Повторюсь: души порывы, здесь души - глагол по-вашему? Уже даже не смешно, Яков, а грустно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Яички в гнезде (II "Garden Days") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-07-2022 | 18:58:53
Яков, спасибо. Я услышала Ваше мнение. Позвольте мне остаться при своём. Вы неоднократно пытались доказать правоту собственным переводом. Дерзайте. Я с удовольствием прочту.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Яички в гнезде (II "Garden Days") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-07-2022 | 00:24:03
Здравствуйте, Яков!
А Вы меня озадачили. Видимо, я не владею медицинской терминологией.)
Это единственное замечание?)