Котяра. Огден Нэш

Ты получил жену, и дом,
И мышь (немного позже) в нём.
За мышь ты получил упрёк -
И вот уж трётся кот у ног.
В кровати ночью ты лежишь
Без сна и понимаешь: мышь
На кухне не шумит, а кот
На крыше мерзко так орёт...
И получаешь нагоняй:
- Иди, кота на мышь меняй!

Ogden Nash
The Cat

You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.
By two a.m. or thereabouts,
The mouse is in, the cat is out.
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.
Instead of kitty, says your spouse,
You should have got another mouse.




Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 166653 от 29.03.2022

-2 | 2 | 435 | 19.04.2024. 10:07:30

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник"]

Произведение оценили (-): ["Людмила Станева", "Владимир Мялин"]


Сергей, отлично получилась передача нюансов последовательности развития событий. Но получение жены и дома - уязвимое место. Еще я бы предложила в конце: "И получаешь нагоняй..."

Ирина, спасибо. Насчёт "получения" - я исходил из того, что сочинение носит иронический характер. И нет указаний на обстоятельства обзаведения ЛГ женой и домом. Вдруг это был брачный контракт? :о)

А что касается нагоняя - согласен: "Лежишь... Понимаешь... Получаешь..." - укладывается. Вношу изменение. :о)