Автор: Сергей Юдин
Дата: 16-06-2003 | 11:40:30
Что-то в конце неразборчиво
Юдин в переводе Маяковского:-)
Разрисуешь страницу
буквами-каракатицами,
постонешь
раз сто,
раз стонется.
Будет
задом
в прошлое
пятиться,
и выпятится редиской
на постельной грядке
мурло бессонницы.
Глазами закрытыми высмотрев
нутро,
грудь подымешь и сдуешь
утром.
И уснёшь наконец...
Димедрол —
послелюбовь —
тут как тут она!
А потом, очи озрячив,
хлопаешь в ресницы как в ладоши.
Приснилось же ТАКОЕ ночью всклокоченной!
Глядь — листочек обстроченный:
"Тоже
люблю тебя очень..."
И что-то в конце —
неразборчиво...
Ноктюрн
Маяковский в переводе Юдина:-)
Раскрасил словно акварелью
я серый день прокисший, стёртый,
и дал тебе такого зелья,
что оживляет даже мёртвых.
Но змеям с капюшоном-нимбом
не стоит пить из майских луж!
А вы ноктюрн сыграть могли бы
на флейте человечьих душ?
Сергей Юдин, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 16454 от 16.06.2003
0 | 3 | 2898 | 17.11.2024. 19:18:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, Сергей!
Маяковского, честно говоря, не очень люблю, но ваши метаморфозы понравились.
Интересно, узнаваемо.
:)
Елена.
Серёжа, "Ноктюрн" меня что-то не вдохновил, а вот первое понравилось. Думаю, Владим Владимыч одобрил бы : )))
Вот это - просто великолепно:
"очи озрячив,
хлопаешь ресницами как в ладоши" !
Тема: Re: A La Маяковский Сергей Юдин
Автор Сергей Юдин
Дата: 16-06-2003 | 11:42:40
...не был уверен, в какую рубрику поместить... Первое стихотворение имитирует стиль (написано мной, а не Маяковским, подзаголовок конечно-же шутка:), а второе — имитация настроения что-ли. "Переводы" с русского языка на русский — очень вольные:-)
А вот ссылки на оригиналы:
Сергей Юдин: Люблю... далее — неразборчиво
PS: Отнеситесь, пожалуйста, к этим "переводам" с иронией, рядом с Маяковским я не стоял:)Владимир Маяковский: А вы могли бы?