Дата: 06-07-2021 | 13:35:20
Они сошлись в расстройстве и в смятеньи
вокруг того, кто, как мудрец, решил
из круга близких удалиться в тени,
оставив путь, который завершил.
И одиночество опять ему стяжать,
где вызрела его глубин основа;
и меж олив бродить он будет снова,
и будут верные его бежать.
Он пригласил к столу их в знак разлуки
и (как пугает выстрел птиц в округе)
вдруг с хлéбов словом он вспугнул их руки:
к нему порыв рук этих устремлён;
они, пытаясь вырваться из терний,
впустую ищут выход. Только он
повсюду есть, как этот час вечерний.
Перевёл с нем. языка
Вяч. Маринин, 06.07.21
Rainer Maria Rilke
Das Abendmahl
Sie
sind versammelt, staunende Verstörte,
um ihn, der wie ein Weiser sich beschließt
und der sich fortnimmt denen er gehörte
und der an ihnen fremd vorüberfließt.
Die alte Einsamkeit kommt über ihn,
die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;
nun wird er wieder durch den Ölwald wandeln,
und die ihn lieben werden vor ihm fliehn.
Er
hat sie zu dem letzten Tisch entboten
und (wie ein Schuß die Vögel aus den Schoten
scheucht) scheucht er ihre Hände aus den Broten
mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;
sie flattern bange durch die Tafelrunde
und suchen einen Ausgang. Aber er
ist überall wie eine Dämmerstunde.
19.6.1903
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 162329 от 06.07.2021
2 | 5 | 905 | 21.12.2024. 18:11:00
Произведение оценили (+): ["Александр Воробьёв (Шурале) "]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Любовь! Моя доля здесь малая. Не берусь утверждать, что в письме, адресованном Лу Андреас-Саломе, в начале августа 1903 года Рильке имел ввиду и это стихотворение, но сказал он так: «... в одном стихотворении, которое у меня получается удачным, куда больше действительности, чем во всех связях или склонностях, которые я ощущаю; в том, что я создаю, я правдив, и хотелось бы мне иметь силы, чтобы всю мою жизнь построить на этой правде, на этой бесконечной простоте и радости, которые и мне иногда бывают доступны.»
Тема: Райнер Мария Рильке. Вéчеря Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 06-07-2021 | 22:05:56
Добрый вечер, Яков! Нет, в названии стихотворения «н» не пропала. Была бы лишней. Насчёт «тайной». Полагаю, не надо. Одиночество, думаю, подчёркнуто. С пятой по восьмую строку – одно предложение. Спасибо, что поделились вашими соображениями к этому переводу!