Кусочек Бри под лёгкое rosé

Дата: 27-04-2021 | 22:17:06

Кусочек Бри под лёгкое rosé -

Коснётся солнце пышного безе

Клубничного на тёплом горизонте.

И вынув из ручного багажа,

Откроет небо чинно, не спеша

Над розовым дырявый чёрный зонтик.


И крикнет ночь сипухой из дупла,

Крылом луну начистив добела,

Оставив всё же странные разводы.

Размытым силуэтом сонный Рейн

Прошепчет в тишину: “Аuf Wiedersehen“

И до утра свои замедлит воды.


А ты меня держи, не отпускай,

Давай цедить по капле ночь и май,

И ждать, когда из рыхлого тумана

Роса неслышно по листу скользнёт,

И время остановит свой расчёт,

Застыв жуком на лепестке тюльпана.


04.2021

 

"Кусочек Бри под лёгкое rose" - Алеся, это поэтично, но есть нюанс: ударение в "rose" во всех значениях на немецком (да и на французском) - на "о".
:о)

Сергей! Спасибо! Я 13 лет живу в Германии, здесь говорят только розЕ, по крайней мере у нас в винном регионе - Бадене. Я  иного никогда не слышала

Алёна, спасибо за пояснение, буду знать. Конечно, Вам на месте виднее. :о)

Чтобы ударение прочитывалось как полагается, надо бы поставить диакритический знак (rosé) или написать кириллицей. Потому что иначе читается как "роз" (роза).

Спасибо, Ирина! Исправлю!

"Кусочек Brie под лёгкое rosé -

Коснётся солнце пышного baiser..."

Хотя нет: "baiser" прозвучит двусмысленно... Может, лучше-таки всё по-русски? Включая "ауф видерзейн". 

:о)

Мне кажется (наверное, только мои личные ощущения), что, например, написанное кирилицей "Ауф видерзейн" выглядит слегка комично, к тому же читается-то совсем иначе, "р" там почти нет, "й" нет совсем, точнее бы (но всё равно звучит ужасно) "ауф видэзеен", но в русском так не пишут. Поэтому, Сергей, оставлю так, как есть. Спасибо Вам огромное за внимание!

Алеся, не могу не согласиться насчёт некоторой комичности "ауф видерзейн", но если подходить так скрупулёзно, то произношение на языке оригинала сводит на нет рифму с "Рейн" и ломает размер этой строки лишним слогом.
:о)

Сергей, при всей моей уверенности, Вы заставили меня сомневаться, поэтому я уточнила у мужа, немецкий язык его родной, он саксонец.
Муж сказал, что всё правильно, в разговорной речи вообще редуцированное произношение: "wiedersehn", я же произношу длинное немецкое "е", а не "еjе. Вообще соблюдение силлабо-тоники в немецких словах вопрос очень непростой и интересный, потому как и двойные ударения во многих словах, и гласные длинные-короткие :)

Алёна, спасибо ещё раз. Надеюсь, я не очень утомил Вас своими придирками.
:о)

Да что Вы, я рада. Кстати, я Алеся :) Но это мелочи

Алеся, простите. И ведь не один раз перепутал. Завязывать надо с этой работой - отвлекает...

Сергей, ничего страшного! Я как-то с детства привыкла к тому, что меня называют разными именами. Чаще всего отзываюсь на имя Марина, потому что мы с сестрой близнецы