
Я изучил строение цветка,
Где лепесткам присуща грациозность,
Застывшую, прекрасную нервозность,
Распущенность, напыщенность, возможность
Увянуть, в ожидании глотка.
Я изучил парение шмеля
Над бархатной пыльцою и тычинкой —
Лакает мёд, не брезгует горчинкой,
Как будто занимается починкой
И штопает, крылами шевеля.
Я изучил падение листа
С прожилками, с шафрановою краской,
Который упивается развязкой,
И понимает, на лету, с опаской,
Что жизнь проста...
Алёна, кто-то сказал - "Если бы знали, сколько интересных образов появляется в поисках рифмы"
Нервозность и распущенность цветка, штопающий крылами шмель и лист, упивающийся развязкой - прекрасно! Воздушное и ароматное стихотворение вышло
Олег, интересные стихи с тонкими ассоциациями.
и я задумалась: китайский иероглиф 花 — цветы, имеет несколько значений, в том числе: женщина, красавица, конечно, в соответствующем контексте. в Вашем стихотворении, как мне показалось, контекст многое позволяет. что-то такое задумывалось? образ штопающего шмеля получился самым ярким, имхо.
:))