
Мне ещё долго тянуть
военную лямку,
Вставлю дагерротип
в деревянную рамку.
Фортификацию буду
зубрить до дури,
Я и не знал, что это
придумал Дюрер.
Мой командир посылает
меня в разведку,
Я не пойду на свидание
ночью в беседку.
Буду при свете луны
форсировать речку,
В церковь сходи, поставь
за здравие свечку.
Пламя сверкнуло и рядом
треснула ветка,
Больно из штуцера егерь
стреляет метко.
Если вернусь из вылазки,
первым делом,
Господи, стану твоим рабом,
душой и телом...
Нет, Алёна, об Уистоне Хью Одене, даже не слышал прежде. Скорее, подспудно, это вариация на тему лермонтовского «Завещание».
Наедине с тобою, брат,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Но параллели интересные)))
Олег,
а ведь Ваши стихи можно счесть за перевод,
сравните:
Службу солдатскую здесь я несу.
В тунике вши и соплищи в носу.
С неба на голову сыплется град.
Службе солдатской я вовсе не рад.
Вечно здесь сырость, тоска и туман.
Спишь в одиночку не сыт и не пьян.
Девка осталась в родной стороне.
Может, тоскует уже не по мне.
Глуп мой напарник, он верит в Христа.
Все на земле, говорит, суета.
Свадьбу сыграем, сказала она.
Нет уж -- и женка нужна, и мошна.
Выклюют глаз мне парфянской стрелой —
Сразу же в Небо уставлю второй.
шутка, конечно, но интересно, Вы не были знакомы с этим стишком?