Из последних стихов Р.М.Рильке

Дата: 31-01-2021 | 14:45:20

Маг

Он дух зовёт. Тот вздрогнул и стоит .

Что там? Другое всё, ему чужое

Явление. И в сущности глядит

Лицо, неподобающе большое.

 

Ох, чародей, держись, держись, держись!

Создай баланс. Стой на весах спокойно,

Чтоб содержимое не уносилось ввысь

И формы данной было бы достойно.

 

Вопрос решён. И выявлен союз.

Да, громче оклик отклика в протесте.

Но вот лицо, как мрак со страхом вместе.

И магу не под силу этот груз.

(февраль 1924)

  

Магия

В метаморфозах чудных благолепий

Такие узы: Чувствуй! и Поверь!

Страдаем мы: жар превратится в пепел.

Но всполыхнёт в искусстве прах потерь.

 

Здесь волшебство. Совсем простое слово

Волнующим возвысил чародей…

Воистину оно, как голубь, словно

Зовёт подругу в стае голубей.


 ***

Второй вариант:

Средь чудных превращений благолепий

Такие вымыслы-: Поверь!

От пламени останется лишь пепел,

Но всполыхнёт в искусстве прах потерь.

 

Здесь волшебство. Подвластно чудотворцу

Красоты возвышать в простых словах…

Как голубки, в открывшуюся створцу

Летят к голубкам, скрытым в небесах.

(август 1924)

***

 

Der Magier

Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.

Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,

wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht

ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.

 

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!

Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,

damit sie einerseits dich und das Haus

und drüben jenes Angewachsne trage.

 

Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.

Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.

Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,

hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.

 

Magie

Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen

solche Gebilde -: Fühl! und glaub!

Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen;

doch, in der Kunst: zur Flamme wird der Staub.

 

Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers

scheint das gemeine Wort hinaufgestuft...

und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,

der nach der unsichtbaren Taube ruft.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 159531 от 31.01.2021

-1 | 3 | 869 | 26.04.2024. 16:33:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Яков! Спасибо, что не прошли мимо, но
Вы же понимаете: Рильке у каждого свой. Одних манит звуками пения глухого, других заставляет подумать или хотя бы призадуматься... Почувствовать загадочные образы в символических намёках и знаках, в том числе и в знаках препинания, так сказать...
Вы хотели помочь Вячеславу правильно понять оригинал, а помогли мне призадуматься и разобраться в "связях" и "фантазиях", совершенно правильно указав на маленький такой, казалось бы, нюансик: соединительную чёрточку с последующим двоеточием-:).
...поэтому и мой первый вариант отодвинулся на второй план и точка встала на своё место:)
Спасибо Вам!
А в отношении того, "что редакция не заметила" скажу только, что не увидеть что-то среди многочисленных переводов легко и просто.