Автор: Сергей Юдин
Дата: 27-05-2003 | 10:26:20
Шостакович.
Неустроенность личности...
Нестройная паузность...
Шостакович синонимичен
о д и н о ч е с т в у...
Неустанно
и по разному
поводу слышимое: "Нам не понятно!"
Клавиши влажные да не остынут!
"Вычурный — ваш звукоряд, но
Ре - ми-бемоль - до - си! — нет,
это уж слишком!" Крáдучись
тянутся звуки к душе — целоваться...
"Шостакович — упадочен..."
...как стихи Лены Шмарцевой.
Ночи Женщины, ночи с Женщиной...
Р е ч и
звуком пустым не кончатся!
Женщина — вечная,
музыка —
вечная!
ВЕЧНАЯ!!
ВЕЧНАЯ!!! —
к а к о д и н о ч е с т в о!
"Симфония ваша трагична,
ошибочна до неприличия!"
...у меня много личного
в музыке (сердце — вишня)...
"Чтобы ритмы твои кончились!"
Не кончатся ритмы! "А жаль!"
Помогали писать Шостаковичу
лишь вьюга, ночь, и февраль...
И вера, что музыка выше,
чем одиночество... Не о ком
или есть о ком
думать???
...и всё-таки быть услышанным
таким же
как он
Ч е л о в е к о м . . .
Сергей Юдин, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 15938 от 27.05.2003
0 | 7 | 2687 | 18.12.2024. 21:58:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Мне нравится до неприличия! : )))
Замечательная вещь! Кто же это поставил 7 баллов? Я вот поставила 10. Обычно 10 не ставлю и не пишу, что ставлю, но здесь обидно стало за стихи.
Так держать, Серёж!!!
Если не вверх -
то вниз...
Разбиваясь о клавиши слов,
рассыпаясь на тысячи нот
разноцветных стеклянных бус,
ударяясь о грань души.
Возникая ночным желаньем,
страстью сорванного колье,
твои пальцы, касаясь клавиш,
прикасаются тайно ко мне.
Если не вниз -
то вверх...
ветром, светящимся опереньем.
Музыка, слившаяся в мгновенье
с вечностью, обретает смысл,
вплетаясь в шорох листьев
цветущих каштанов за прочным стеклом
твоей одинокой души,
потерялась в ночной тишине...
С нежностью...
Ли Лейна...
Очень понравилось и по форме, и по содержанию.
Спасибо!
Присоединился к Ирине в оценке произведения.
Правда, музыка Шостаковича для меня - классика, такой стих по форме больше бы подошёл какому-либо современному композитору.
С уважением, Миша.
Первое впечатление - необычный, вроде бы сперва несоединимый, но после вдумчивости чёткий ритм. Слова вольно раскиданы - но соединены и переплетаются. Несовместимое совмещено. И это всё настолько сильно поглащает, что смысл произведения понимаешь только после второго прочтения.
Спасибо, Серёжа, и дальнейших успехов. ;-)
Ю д и н ...
Горячность и мыслей отрывочность.
Т.е. отрывистость.
Синонимичность
Шмарцевой Лене и прочим
л и ч н о с т я м.
Трагичный, улыбчивый -
п е р е м е н ч и в о ,
но симпатичный - в е ч н о !
:)
Ольга Сантяго нашла моего Шостаковича в сети, когда готовила материалы к столетию великого композитора. Её муж планирует написать хорал на этот перевод.
Shostakovich.
Translated by Olga Santiago
Shostakovich.
Human struggle…
An indefinite rest…
Shostakovich – symphonic
To loneliness…
Without arrest
And in different
Ways they say: “We don’t understand!”
Damp keys will never dry!
“Your music is painstaking, but
D-E flat-C-B! – no,
You went too far!” Quietly
Sounds reach the soul – to kiss…
“Shostakovich is decadent…”
…As Lena Shmartseva’s poems.
Nights of a woman, nights with a woman…
Words
Are not in vain!
Woman is eternal,
Music is
Eternal!
Eternal!!
Eternal!!! -
As loneliness!
“Your symphony is tragic
Misunderstanding!
…This is personal
Music (blooming heart)…
“Let your rhythms vanish!”
They will never end! “Unfortunately!”
Blizzards, night, and February
Always inspired Shostakovich…
A belief that music transcends
Loneliness… no one
Or someone
To reflect upon?
…And eventually
To be heard
By a PERSON
As himself
Тема: Re: Шостакович Сергей Юдин
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 27-05-2003 | 11:54:40
Скажу честно Сергей мало что понял тк симфонической музыкой не увлекался но меня всегда завораживает твоя игра фонтами)