Альфред Хаусмен. Последние стихи – XL

Дата: 18-01-2021 | 21:16:43

Ах, слов не надо, нельзя словами

Волшебных струн разгадать,

Сентябрь им перечит мягко,

А май спешит оправдать.

Я знаю, я с ней знаком давно, –

Чего от колдуньи ждать.

 

Осыпан хвоей бордовый мох

У неподвижных вод.

Весь день кукушка в дол кричит –

Ответа не придет.

Сулит клематис радость всем,

Кто радости не ждет.

 

Волнуется обилье трав,

Мерцает серебро,

По стойке «смирно» строй снопов

Ждет к молотьбе «добро»;

Нагие буки вдоль ветров

Листву кладут пестро.

 

Бери, владей, как я недавно,

Всем златом в той стране.

Взойди светящимся проселком

К платанам на холме,

Их тень – когда же это было? –

Принадлежала мне.

 

Иди – природе безразлично,

Чья ступит здесь нога,

Кто помаячит и исчезнет,

Едва примяв луга,

В ней сердца нет, она не спросит –

Моя ль? Все ль дорога?

 

 

 

 

 

Last Poems. 40. Tell Me Not Here, It Needs Not Saying

 

Alfred Edward Housman

 

 

Tell me not here, it needs not saying,
What tune the enchantress plays
In aftermaths of soft September
Or under blanching mays,
For she and I were long acquainted
And I knew all her ways.

On russet floors, by waters idle,
The pine lets fall its cone;
The cuckoo shouts all day at nothing
In leafy dells alone;
And traveller’s joy beguiles in autumn
Hearts that have lost their own.

On acres of the seeded grasses
The changing burnish heaves;
Or marshalled under moons of harvest
Stand still all night the sheaves;
Or beeches strip in storms for winter
And stain the wind with leaves.

Posses, as I possessed a season,
The countries I resign,
Where over elmy plains the highway
Would mount the hills and shine,
And full of shade the pillared forest
Would murmur and be mine.

For nature, heartless, witless nature,
Will neither care nor know
What stranger’s feet may find the meadow
And trespass there and go,
Nor ask amid the dews of morning
If they are mine or no.

Вот Вы, Андрей, любите говорить о графоманах каких-то, а разве такие словосочетания как Мояль и Всель не графоманские. Ни один уважающий себя поэт не напишет так.

Далее: Вы изменили размер, зачем? Трудно перевести размером подлинника? Хорошему переводчику не трудно.


Сулит клематис радость всем,

откуда клематис? в оригинале только осень, которая сулит радость. Зато сосну Вы убрали.  

Есть прекрасный перевод Шоргина, школы Витковского. Да и вообще это стихотворение Витковский ставил на конкурс в своём ВЕКЕ когда-то. Там хорошие переводы все. Хаусмен явно не Ваш поэт, да и других Вы тоже искажаете. Или такая вольность  - есть признак профессионала, а не графомана? :)