Дата: 06-01-2021 | 15:42:49
Вздымаются ввысь белопенные гребни,
туманом укрыт окоем,
Качает наш челн, как бамбуковый лист, и,
на волнах взмывая, плывем.
Спроси меня: как с головой непокрытой*
осмелился радостным быть?
– Владею горами и реками я,
что впечатаны в сердце моем.
* Головной убор, изначально происходивший от головной повязки, был обязательной частью китайского мужского костюма, его носили не только на службе: в присутственных местах, в официальных церемониях, пиршественных трапезах, но и в домашней обстановке. Шапка символизировала чиновничью службу, а распущенные волосы и отсутствие головного убора означали отставку.
范成大 《十一月大雾中自胥口渡太湖》
白雾漫空白浪深,舟如竹叶信浮沉。
科头宴起吾何敢,自有山川印此心。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 158990 от 06.01.2021
1 | 2 | 623 | 03.01.2025. 06:12:11
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фань Чэнда «В 11 луну в густом тумане с Сюй Коу пересекаем озеро Тайху» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-01-2021 | 15:08:02
Аркадий :)
а как насчет длинных волос, собранных в узел - традиционно мужской прически в Китае вплоть до маньчжур в 17 веке, которые обязали китайцев носить косы? ))
насчет почестей согласна, пронзительней поэзии разлуки разве что поэзия пития ))
спасибо!
Тема: Re: Фань Чэнда «В 11 луну в густом тумане с Сюй Коу пересекаем озеро Тайху» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 09-01-2021 | 20:35:26
Спасибо Алёна! Благодаря Вашим и переводам и сопутствующим комментариям всегда узнаю что-то новое из жизни далёкой во всех смыслах цивилизации.
Вот и сейчас. Часто хожу без головного убора. (А дома – только каску иногда надеваю.))
Что обо мне люди думают? Ужас.
А если серьёзней – есть что-то важней почестей и положения. И китайские поэты это хорошо знали. И правители знали. Поэтому и тасовали чиновников-поэтов. (Помогали черпать вдохновение)))