Су Ши На мелодию «Полоскание шелка в горном ручье»

Дата: 10-12-2020 | 12:40:17

По пути в столицу из родного Мэйшань, пров. Сычуань, поздней осенью 1058 года молодой 22-летний поэт, недавно сдавший экзамен на ученую степень цзиньши, миновав Цзинчжоу, пров. Хубэй, описал пейзаж по берегам Янцзы.

 

Над горной грядой, по всему окоему

                                      густой расплескался закат.

Над всею провинцией ветер лелеет

                                      осенних цветов аромат.

За рощей, над дальними крышами, стайками

                                      с криком вороны кружат.

 

Приснились родные края и дороги,

                                       что я исходил в пыли,

Смотрю, протрезвев, что оставил вдали,

                                      на самом краю земли…

Луна, озаряя песчаные отмели,

                                      светит на тысячи ли.


苏轼 (1037―1101) 浣溪沙

 

山色横侵蘸晕霞,

湘川风静吐寒花。

远林屋散尚啼鸦。

 

梦到故园多少路,

酒醒南望隔天涯。

月明千里照平沙。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 158433 от 10.12.2020

1 | 2 | 663 | 09.11.2024. 17:30:53

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте Алёна. Захожу к Вам на сеансы медитации. Здорово помогает! ))
Мне слышится: "За призрачным краем земли..."
Но это перевод, а из перевода иероглифа не выкинешь? ))
Спасибо!

спасибо, Аркадий, очень рада :)
на самом деле в оригинале: на краю небес, и лучше было бы, наверное, перевести этот фразеологизм другим: на краю света. или оставить буквальный перевод (зато у "Пикника" есть песня "Там, на самом краю земли")), но призрачного у китайцев не встречала (не все "призрачно в этом мире бушующем"). даже то, что видят во сне, у них все реально, как мотылёк, которому снится, что он - Чжуанцзы. ))