Су Ши На мотив Южных песен

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.11.2020, 21:18:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 158181

В Восточном саду так красиво, мне все говорят,

В нем Северный гость, я развеять тоску был бы рад.

Пускай не сравнится с родными краями,

                                                  но с башни взираю окрест,

Хотя исходил всю Цзяннань, задержался надолго лишь здесь,

                                                  из всех мною виденных мест.

 

У алого клена – под солнцем парчовый узор,

Из белого снега – в ночи хризантемы убор…

Года утекают, осталось былое

                                                  восточным потокам вверять,

Пускай и седеют виски, задержаться подольше бы здесь,

                                                  вернуть эту осень вспять…



苏轼 (1037―1101) 南歌子

 

见说东园好,能消北客愁。

虽非吾土且登楼。行尽江南南岸、此淹留。

 

短日明枫缬,清霜暗菊逑。

流年回首付东流。凭仗挽回潘鬓、莫教秋。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 158181 от 27.11.2020
0 | 1 | 818 | 17.04.2025. 04:32:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


- хочу вернуть я эту осень вспять,
но как, лишь Вова Шутов
может знать...