Су Ши На мелодию «Возжигая курения в храме»

Дата: 04-07-2020 | 11:25:25

Интерпретирую чувства


Свежо и прохладно в покое ночном,

                                      сияет луна в небесах серебром,

Настала пора насладиться

                                      и доверху чарку наполнить вином.

Пустая корысть, преходящая слава, -

                                      напрасно положенный горестный труд

Как резвый скакун пролетит над разломом,

                                      как искры от кремня сверкнут,  

                                                                  во сне наши жизни пройдут.

 

Пускай ты лелеешь свои сочиненья,

                                      но сможет ли кто оценить их сполна?

И только лишь чистая-чистая

                                    светлая радость нам в жизни дана.

Когда же смогу я вернуться домой,

                                    отшельник, глядящий на мир свысока?

Пребудут со мной лишь настроенный цинь,

                                    кувшинчик хмельного вина,

                                                                    да меж горных вершин облака.



苏轼 (1037―1101) 行香子


述怀

 

清夜无尘。月色如银。酒斟时、须满十分。

浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。

 

虽抱文章,开口谁亲。且陶陶、乐尽天真。

几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云。

Интересно у Вас интерпретировались чувства, Алёна.

Нет певичек. Гусей нет… Или это Су Ши так достали, что ему кроме как о высоком и думать не о чем?

 

 ''Пустая корысть, преходящая слава, -

                                      напрасно положенный горестный труд

Как резвый скакун пролетит над разломом,

                                      как искры от кремня сверкнут,  

                                                                  во сне наши жизни пройдут.''

 

Очень точно сформулировано. Трудно смириться с тем, что после нас нас не будет. Большинства из нас. Вот и топорщимся всем, чем можем.

Мб, пролетят над разломом?? Во снах наши жизни пройдут??

И в этом месте у меня просится:

 

Когда же смогу я вернуться домой

                                    отшельник, глядящий на всё свысока???

 

Субъективно. Основываясь лишь на познаниях в древнекитайском. Хотел посоветоваться со специалистами, но китайский ресторанчик  рядом с моим домом закрыт на карантин. (у них там на кассе китайский профессор стоит) Поесть – это пожалуйста. А поговорить – увы.

))) китайская еда на вынос? жаль, что нельзя заказать на вынос китайскую мудрость ))
Аркадий, Ваши познания в древнекитайском изумляют! не шучу. Вы отметили те места, где я сама чувствую "шовчики". и отшельник, глядящий на мир (мирскую суету) свысока - то, что я искала, спасибо!
по поводу тройного сравнения: мне нужно было сразу дать пояснения, но я вижу, что и без пояснений все верно воспринимается. это цитаты из философских трактатов:
《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。“
Из Чжуан-цзы (даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств (III век до н. э.) ) Гл. 22. "Как Знание гуляло на Севере":
Жизнь человека между Небом и Землей — как прыжок скакуна через расщелину: в одно мгновение она промелькнет и исчезнет бесследно. Пер. В. Малявина

《新论·惜时》: “人之短生,犹如石火,炯然而过。”

Из «Синь лунь» («Новые суждения», политический и философский трактат, I в. н. э., автор - Хуань Тань): Человеческая жизнь эфемерна, подобно искрам, высеченным из камня, - яркая, но преходящая.

《关尹子·四符》:“知此身如梦中身。”

Из даосского трактата «Гуань Инь-Цзы» («Мудрец Инь с заставы», др. назв. «Истинный канон начала письмен высочайшего и чудесного дао»):

Мы сознаем себя живущими словно во сне. По воле воображения мы можем странствовать духом в чертогах Великой Чистоты. Мы видим вещи как будто во сне. Отдаваясь переживаниям, мы можем улететь душой за пределы Восьми пустынь. Умей прозревать семена жизни и жить вечно. Умей забывать семена жизни и оставлять жизнь. Вот что такое Дао. Пер. В. Малявина

а что касается интерпретации, 怀 - не совсем чувства, это и сердце, и душа, и заветные мечты (мысли, стремления). исходя из этого иероглиф интерпретировать можно интерпретировать как угодно )) я бы перевела этот подзаголовок так: следуя сердцу.
что касается певичек, то про них переводить порой сложнее, чем о высоком ))
с признательностью,