Анри де Ренье. Эльвира с опущенным взглядом.

 Раздвинет ноги ей любовный жар неспешный,
Рука её к губам потянется сама -
Нам больше не узнать Эльвиры взгляд безгрешный,
Взор ясных милых глаз, опущенный весьма.
Жалеть садовых роз был жребий им назначен,
Отыскивать звезду в листве над головой,
Но взгляд внезапно стал таинственен и мрачен -
Темнее мглы ночной и тучи штормовой.
Иной любовный плен богат иной прекрасой...
По горлу страстный вздох поднялся и застыл,
Блаженен лик её молебною гримасой
От ласки без конца, от нежности без сил.
Напрасно по ноге чулок скользил атласно
От пятки до бедра, оформив отворот;
Упруга и нежна, украшена напрасно
Её младая грудь от утренних забот.
Но платье и юпон, и кружево... - нимало..
И пряжки по белью... - не всилах защитить,
Меж изощренных мук и тайного накала,
От похоти её раздувшуюся прыть.
Эльвира! Ты могла донельзя безрассудно
По городу пройтись повинным белым днём;
Твой город ждёт тебя, напуганный подспудно
Плоть нервную твою терзающим огнём..
Могла стянуть с плеча сорочки лоск фланелев,
Пластинчатый корсет сдирая наугад,
И показать толпе порочных ротозеев
Наложницы в плену счастливый кроткий взгляд.
Эльвира... столь суров гнёт страсти неизбежной -
Ты больше не дитя, не скромница в саду,
Среди садовых роз с улыбкой безмятежной
В тоскливых небесах искавшая звезду.
Колени у тебя раздвинуты желанно...
Но счастлива, строга, одета и тиха -
Когда и ты - не ты... Ты вспомнишь ли нежданно
Свой обнаженный час и таинство греха?
Нет! Пусть лелеет сад твой след усталый мило,
Пусть в шепчущей листве пульсирует звезда -
Эльвира, взор твой вновь потупится уныло...
Что вам от их забот - двуликой, как всегда


Henri de Regnier
(1864-1936)

Elvire aux yeux baisses
Quand le desir d'amour ecarte ses genoux
Et que son bras plie jusqu'a sa bouche attire,
Tout a l'heure si clairs, si baisses et si doux,
On ne reconnait plus les chastes yeux d'Elvire.
Eux qui s'attendrissaient aux roses du jardin
Et cherchaient une etoile a travers le feuillage,
Leur etrange regard est devenu soudain
Plus sombre que la nuit et plus noir que l'orage.
Toute Elvire a l'amour prend une autre beaute;
D'un souffle plus ardent s'enfle sa gorge dure,
Et son visage implore avec felicite
La caresse trop longue et le plaisir qui dure...
C'est en vain qu'a sa jambe elle a fait, sur sa peau,
Monter le bas soyeux et que la cuisse ajuste,
Et qu'elle a, ce matin, avec un soin nouveau,
Pare son jeune corps delicat et robuste.
La robe, le jupon, le linge, le lacet,
Ni la boucle ne l'ont cependant garantie
Contre ce feu subtil, langoureux et secret
Qui la dresse lascive et l'etend alanguie.
Elvire! il a fallu, pleine de deraison,
Qu'au grand jour, a travers la ville qui vous guette,
Peureuse, vous vinssiez obeir au frisson
Qui brulait sourdement votre chair inquiete;
Il a fallu laisser tomber de votre corps
le corset au long busc et la souple chemise
Et montrer a des yeux, impurs en leurs transports,
Vos yeux d'esclave heureuse, accablee et soumise.
Car, sous le rude joug de l'amour souverain,
vous n'etes plus l'Elvire enfantine et pudique
Qui souriait naive aux roses du jardin
Et qui cherchait l'etoile au ciel melancolique.
Maintenant le desir ecarte vos genoux,
Mais quand, grave, contente, apaisee et vetue,
Vous ne serez plus la, vous rappellerez-vous
Mysterieusement l'heure ou vous etiez nue?
Non! Dans votre jardin, doux a vos pas lasses,
ou, parmi le feuillage, une etoile palpite,
De nouveau, vous serez Elvire aux yeux baisses
Que dispense l'oubli du soin d'etre hypocrite.

Перевод Ирины Бараль (Ирис Виртуалис).https://poezia.ru/works/71223 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 155109 от 28.06.2020

0 | 2 | 648 | 23.04.2024. 09:34:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Звучит хорошо, но может всё таки не она сама к своим губам тянет руку, а рука любовника тянется к её губам?

Напрасно по ноге чулок скользил атласно
От донышка к бедру, оформив отворот;

от какого донышка? имеется в виду пятка?

Могла стнуть с плеча сорочки воск фланелев,
Пластинчатый корсет сдирая наугад

что  такое "сорочки воск фланелев"? в оригинале просто мягкая рубашка. У Вас что, сорочка воском пропитана? зачем так сложно переводить простые слова. Как-то сложно переведено, у Ренье более чётко и проще. 

Спасибо, Александр Викторович.
А вот нужен ли нам любовник...
От пятки... - да... Можно и пятки.
А ротозеи нужны... Пусть не воск. Лоск что ли.
По фланели сомнительно.
Подумаем. 
бывало и посложнее.
Отличный перевод давно написан.
Сейчас найду и сноску поставлю.