Перевод перевода

Дата: 12-02-2020 | 19:12:32


Адам Мицкевич.  «Крымские сонеты».

Их Пушкин похвалил и был он прав.

Их переводят ушлые поэты,

лауреатства лавры тем стяжав.

 

Я сравнивал те переводы строго,

был интерес не зря проявлен мной:

они ведь идентичны, лишь немного

в какой-то строчке строй словес иной.

 

Всё больше переводов с переводов,

как близнецы их тексты-то –  вполне:

то ль меркантильность, то ль такая мода,

откуда это всё, неясно мне.

 

Мол, приобщились к мировой культуре,

мол, нам подвластна всех шекспиров высь:

есть прохиндеи и в литературе! –

меня вдруг поразила эта мысль.

 

Ну, рифмоплёт ты, ну, нахватан в смысле

стихосложенья: этим и слыви! –

зачем переводить чужие мысли,

их  облекая, якобы, в свои…

 





Мицкевич так недолго воспевал
Пленительные Крымские красоты,
Вина бахчисарайского фиал,
И мёдом переполненные соты,
Что не грешно его переводить
Хоть в сотый раз, хоть в двести двадцать пятый.
И в этом нас способен убедить
Призыв Егиазарова предвзятый.

Убеждать убеждённого -
только время терять!
И у опуса оного
переводчиков рать!!!
Ничего не меняется
в мире этом, увы,
повтореньями маются,
не смущаясь, умы...

-:)))