Су Ши На мелодию «Почтенный господин из южных земель» 2

Дата: 31-01-2020 | 23:14:46

Сочинил в Линьгаотин в Хуанчжоу

 

Весенний закат в нефритовой чаше горит:

Среди облаков зеленеющих гор,

                              искрясь, отражается вид.

И кажется: с гор Эмэйшаньских* весеннего

                              талого снега волна

                                                  плеснула сполна

В речные просторы на тысячи цин*

                              младого хмельного вина.

 

Весенние тучки, слетев с Янтайшань, свысока,

Пролились дождем, намочили певичкам

                              румяные щеки слегка.

Овеяв округу, восточного ветра

                              вдруг вихорь поднялся лихой,

                                                    одну за другой,

Развеял он тучи, сияньем – полнеба –

                               закат озарил над рекой.


* Находясь в ссылке, поэт ностальгирует, глядя на запад и вспоминая родные Эмэйшаньские горы, у подножия которых в округе Мэйчжоу, пров. Сычуань, он родился.

* Цин – мера земельной площади, равная приблизительно 7 га.

 


苏轼(1037―1101)南乡子

 

黄州临皋亭作

 

晚景落琼杯,

照眼云山翠作堆。

认得岷峨春雪浪,初来,

万顷蒲萄涨渌醅。

 

春雨暗阳台,

乱洒歌楼湿粉腮。

一阵东风来卷地,吹回,

落照江天一半开。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150312 от 31.01.2020

1 | 4 | 596 | 20.04.2024. 11:42:32

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Красивая картина, Алёна. Много красок и любви к своей земле.

Царапнуло ''отражается вид'' Понятно, но как-то… Но это скорее всего просто моё субъективное.

Аркадий, спасибо, необычное стихотворение, не уверена, что удалось ясно отобразить, даже не метафору, трансформацию эдакую: поэт видит в чаше с вином отражение зеленых гор, это напоминает ему весенние зеленые воды реки в родных краях, разлившейся от талого горного снега, и ему вдруг представляются вином разлившиеся воды Янцзы перед ним. чаша с вином становится чашей пейзажа.
выражение с видом, пожалуй, непривычное. вид у меня синоним пейзажа. у И. Б. нашла похожее:  На стене акварель: в воде
отражается вид моста неизвестно где.
посмотрю еще. спасибо!
:)

Алёна, я же сказал – субъективно. (подстраховался))) Спасибо. Первое ощущение может быть верным, а может и ошибочным. Ошибался. Вот сейчас подумалось:

 

Отражается в зеркале вид из окна:

Солнце медленно тонет в пурпурном закате.

Словно девушка в полупрозрачном халате

появилась на небе певичка-луна…

 

Вывод: адаптация образов одних культур к другим требуют переводчиков. Переводчик – древнейшая в мире профессия, а совсем не то, о чём часто говорят…

В будущем ожидаются межгалактические контакты. Кто-кто, а переводчики без работы не останутся. А вот те, о ком часто говорят – как знать )))