Роберт Геррик.(H-601) Кораблекрушение

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.01.2020, 19:06:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150295

Кто, бедствие терпя, тонул в волнах,

Тому и лёгкий шторм внушает страх.

 

 

Robert Herrick

601. Ship-wrack

 

He, who has suffer'd Ship-wrack, feares to saile

Upon the Seas, though with a gentle gale.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150295 от 31.01.2020
2 | 2 | 790 | 08.12.2025. 03:37:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Не утонул – прибило шлюпку к суше.

Теперь с водой на ''ты'', но только …в душе.

))

 

С уважением,

Аркадий.

СпасиБо, Аркадий! Отличное продолжение у Вас получилось, остроумное...
Сегодня 02.02.2020. Можно встать между двойками и загадывать желания. Да исполнятся!:)
С бу,
СШ