Роберт Геррик.(H-601) Кораблекрушение

Дата: 31-01-2020 | 19:06:50

Кто, бедствие терпя, тонул в волнах,

Тому и лёгкий шторм внушает страх.

 

 

Robert Herrick

601. Ship-wrack

 

He, who has suffer'd Ship-wrack, feares to saile

Upon the Seas, though with a gentle gale.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150295 от 31.01.2020

2 | 2 | 713 | 16.01.2025. 07:44:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Не утонул – прибило шлюпку к суше.

Теперь с водой на ''ты'', но только …в душе.

))

 

С уважением,

Аркадий.

СпасиБо, Аркадий! Отличное продолжение у Вас получилось, остроумное...
Сегодня 02.02.2020. Можно встать между двойками и загадывать желания. Да исполнятся!:)
С бу,
СШ