Дата: 31-01-2020 | 19:06:50
Кто, бедствие терпя, тонул в волнах,
Тому и лёгкий шторм внушает страх.
Robert Herrick
601. Ship-wrack
He, who has suffer'd Ship-wrack, feares to saile
Upon the Seas, though with a gentle gale.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150295 от 31.01.2020
2 | 2 | 713 | 16.01.2025. 07:44:28
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик.(H-601) Кораблекрушение Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-02-2020 | 09:37:34
СпасиБо, Аркадий! Отличное продолжение у Вас получилось, остроумное...
Сегодня 02.02.2020. Можно встать между двойками и загадывать желания. Да исполнятся!:)
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик.(H-601) Кораблекрушение Сергей Шестаков
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 01-02-2020 | 17:35:00
Не утонул – прибило шлюпку к суше.
Теперь с водой на ''ты'', но только …в душе.
))
С уважением,
Аркадий.