
Хохочет мрак моим слезам в ответ
И тьму вокруг всё более сгущает;
Мой путь земной уже не освещает
Глаз моей милой нежный, тихий свет.
Две золотых звезды в моей судьбе
Погасли, и надежда - бесполезна;
У ног моих лежит, ласкаясь, бездна -
О, Ночь без дня, возьми меня к себе!
2000
Ирина и Леонид, добрый вечер.
Данный текст является поэтическим переводом стихотворения Генриха Гейне из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), текст № 63 ("Wo ich bin, mich rings umdunkelt...").
К сожалению, у меня дома нет других переводов этого текста (как оказалось). Но, думаю, что они существуют. Честно говоря, я не уверен, что оригинал или другие переводы необходимы "для сравнения" или оценки труда переводчика (думаю, Леонид, что можно оценить только сам перевод, то есть конечный результат). Считаю, что и оригинал и поэтические переводы имеют право жить самостоятельной жизнью; они не копии-близняшки, а просто братья (к тому же не родные): у каждого свой характер, внешность и т.д. Но повторюсь, если бы я смог, то, подчиняясь правилам жанра, обязательно напечатал бы рядом с переводом немецкий текст оригинала. К двум предшествующим текстам по вашей просьбе я дал переводы Коломийцева и Левика. Посмотрите.
Ещё раз благодарю за внимание. Сознаю, что оригинальные стихи (за редким исключением) читаются с большим интересом, чем переводы. Поэтому, вам благодарен вдвойне.
С искренним уважением,
Павел.
Ну вот, теперь, когда появился оригинал, можно оценить перевод :-)))
На мой взгляд, очень хорошо.
Спасибо!
Искренне, Миша.
ПЕРЕВОД ЗОРГЕНФРЕЯ
Путь мой мгла ночная метит,
Сумрак стелется вокруг
С той поры, как мне не светит
Свет очей твоих, мой друг.
Золотые, закатились
Звёзды прелести живой,
Бездны тёмные раскрылись,-
Ночь, прими меня, я твой.
Павлик, мне понравился перевод, но нет же возможности сравнить с оригиналом. Немецкого я не знаю, даже если приведёшь стихотворение здесь. Может быть, подстрочник напечатать рядом? Подумай... И, если есть ( думаю, есть?), другие переводы этого текста, как это делает Серёжа Шестаков.