Из Генриха Гейне

Переводчик: Павел Бобцов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.04.2003, 21:17:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 14829

Хохочет мрак моим слезам в ответ
И тьму вокруг всё более сгущает;
Мой путь земной уже не освещает
Глаз моей милой нежный, тихий свет.

Две золотых звезды в моей судьбе
Погасли, и надежда - бесполезна;
У ног моих лежит, ласкаясь, бездна -
О, Ночь без дня, возьми меня к себе!



2000




Павел Бобцов, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 14829 от 07.04.2003
0 | 4 | 4688 | 16.04.2025. 09:37:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.04.2003, 08:53:47

Павлик, мне понравился перевод, но нет же возможности сравнить с оригиналом. Немецкого я не знаю, даже если приведёшь стихотворение здесь. Может быть, подстрочник напечатать рядом? Подумай... И, если есть ( думаю, есть?), другие переводы этого текста, как это делает Серёжа Шестаков.

Дата и время: 08.04.2003, 23:20:08

Ирина и Леонид, добрый вечер.
Данный текст является поэтическим переводом стихотворения Генриха Гейне из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), текст № 63 ("Wo ich bin, mich rings umdunkelt...").
К сожалению, у меня дома нет других переводов этого текста (как оказалось). Но, думаю, что они существуют. Честно говоря, я не уверен, что оригинал или другие переводы необходимы "для сравнения" или оценки труда переводчика (думаю, Леонид, что можно оценить только сам перевод, то есть конечный результат). Считаю, что и оригинал и поэтические переводы имеют право жить самостоятельной жизнью; они не копии-близняшки, а просто братья (к тому же не родные): у каждого свой характер, внешность и т.д. Но повторюсь, если бы я смог, то, подчиняясь правилам жанра, обязательно напечатал бы рядом с переводом немецкий текст оригинала. К двум предшествующим текстам по вашей просьбе я дал переводы Коломийцева и Левика. Посмотрите.
Ещё раз благодарю за внимание. Сознаю, что оригинальные стихи (за редким исключением) читаются с большим интересом, чем переводы. Поэтому, вам благодарен вдвойне.
С искренним уважением,
Павел.

Ну вот, теперь, когда появился оригинал, можно оценить перевод :-)))

На мой взгляд, очень хорошо.

Спасибо!

Искренне, Миша.

Дата и время: 15.04.2003, 08:12:23

ПЕРЕВОД ЗОРГЕНФРЕЯ

Путь мой мгла ночная метит,
Сумрак стелется вокруг
С той поры, как мне не светит
Свет очей твоих, мой друг.

Золотые, закатились
Звёзды прелести живой,
Бездны тёмные раскрылись,-
Ночь, прими меня, я твой.