Орел. Альфред Теннисон.

Дата: 01-04-2003 | 20:02:37



The Eagle (a Fragment)

Alfred, Lord Tennyson





He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


Орел.

Держась когтями за гранит,
Ветрам и небесам открыт,
Вблизи у солнца он царит.

Под ним вздымает волны бриз;
И он глядит с горы на мыс, -
И молнией слетает вниз.

010403




Савин Валерий, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 14679 от 01.04.2003

0 | 1 | 5667 | 17.11.2024. 18:32:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


За второе трёхстишие - 10, а за первое -8, ибо из него в процессе перевода исчезла ЛАЗУРЬ, а она, на мой взгляд, важна!

С уважением, Миша.

P.S. Всё-таки жаль, что не очень любит наш читатель переводы. Ведь английский знает (худо ли, бедно) большинство авторов сайта...