Дата: 01-04-2003 | 20:02:37
The Eagle (a Fragment)
Alfred, Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
Орел.
Держась когтями за гранит,
Ветрам и небесам открыт,
Вблизи у солнца он царит.
Под ним вздымает волны бриз;
И он глядит с горы на мыс, -
И молнией слетает вниз.
010403
Савин Валерий, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 14679 от 01.04.2003
0 | 1 | 5695 | 22.12.2024. 17:29:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ОРЕЛ. Альфред Теннисон. Савин Валерий
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 02-04-2003 | 07:24:14
За второе трёхстишие - 10, а за первое -8, ибо из него в процессе перевода исчезла ЛАЗУРЬ, а она, на мой взгляд, важна!
С уважением, Миша.
P.S. Всё-таки жаль, что не очень любит наш читатель переводы. Ведь английский знает (худо ли, бедно) большинство авторов сайта...