Луиш де Камоэнс. Дидона

Дата: 09-09-2019 | 10:35:09

Шуршит Элиccа платьями, царицу

не обделял подарками Эней:

милы трофеи - слава сладких дней,

милы, пока Судьба не отвратится.

 

Среди нарядов - меч, в Его деснице

свирепый зверь немало нёс скорбей

и праздновал побед, зачем он ей? -

речёт она холодному убийце:

 

“Красавец меч! Мой суженый, любя,

тебя назначил - вскрыть без боли вены,

пусты заботы, жизнь мою забрали

 

обман и ложь, зачем марать тебя,

давно смертельно ранила измена,

цветку зачахнуть - мало ли печали”.


Luís Vaz de Camões

  

Os vestidos Elisa revolvia

que lhe Eneias deixara por memória:

doces despojos da passada glória,

doces, quando seu Fado o consentia.

 

Entre eles a fermosa espada via

que instrumento foi da triste história;

e, como quem de si tinha a vitória,

falando só com ela, assi dezia:

 

“Fermosa e nova espada, se ficaste

só para executares os enganos

de quem te quis deixar, em minha vida,

 

sabe que tu comigo te enganaste;

que, para me tirar de tantos danos,

sobeja-me a tristeza da partida”.





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 145730 от 09.09.2019

1 | 2 | 722 | 28.03.2024. 11:22:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


А.Ахматова и И.Бродский - порознь и вместе - вспоминали и полюбили этот замечательный миф.
Ввиду схожести судеб - Дидоны и Поэтессы.
А.М.Сапир

Здравствуйте, Ася Михайловна!

Как говорил У.Эко - "мифопорождающая машина"...

Спасибо!