Дата: 09-09-2019 | 10:35:09
Шуршит Элиccа платьями, царицу
не обделял подарками Эней:
милы трофеи - слава сладких дней,
милы, пока Судьба не отвратится.
Среди нарядов - меч, в Его деснице
свирепый зверь немало нёс скорбей
и праздновал побед, зачем он ей? -
речёт она холодному убийце:
“Красавец меч! Мой суженый, любя,
тебя назначил - вскрыть без боли вены,
пусты заботы, жизнь мою забрали
обман и ложь, зачем марать тебя,
давно смертельно ранила измена,
цветку зачахнуть - мало ли печали”.
Luís Vaz de Camões
Os vestidos Elisa revolvia
que lhe Eneias deixara por memória:
doces despojos da passada glória,
doces, quando seu Fado o consentia.
Entre eles a fermosa espada via
que instrumento foi da triste história;
e, como quem de si tinha a vitória,
falando só com ela, assi dezia:
“Fermosa e nova espada, se ficaste
só para executares os enganos
de quem te quis deixar, em minha vida,
sabe que tu comigo te enganaste;
que, para me tirar de tantos danos,
sobeja-me a tristeza da partida”.
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 145730 от 09.09.2019
1 | 2 | 722 | 28.03.2024. 11:22:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Как говорил У.Эко - "мифопорождающая машина"...
Спасибо!
Тема: Re: Луиш де Камоэнс. Дидона Косиченко Бр
Автор Ася Сапир
Дата: 13-09-2019 | 08:06:52
А.Ахматова и И.Бродский - порознь и вместе - вспоминали и полюбили этот замечательный миф.
Ввиду схожести судеб - Дидоны и Поэтессы.
А.М.Сапир