Дата: 24-03-2003 | 13:36:56
* * *
Притишена хода, непевність перших кроків
намацує буття наосліп лиш тому,
що ти вже зрозумів – то твій єдиний спокій –
і згоден знов і знов поринути в пітьму.
Таємний дотик рук – і потяг, і відраза.
Нехай нуртує час – він все одно мине, –
спрацьований, як кінь, підтоптаний, як блазень,
безплідний, як усе у світі осяйне.
Назустріч й мимохідь – безжальний, наче ворог,
він із усіх шпарин спроквола вигляда,
щоб душу застудив його останній морок,
таємний дотик рук, притишена хода.
Владимир Гутковский, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 14503 от 24.03.2003
0 | 3 | 4100 | 18.12.2024. 17:19:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Притишена хода… (на украинском) Владимир Гутковский
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 24-03-2003 | 20:48:26
Не ризикую оцінювати, бо не дуже гаразда в українській мові, але помилку можу виправити: "знов і знов", мені здається?
Вітаю з виходом на "іноземній" мові! :)))
Тема: Re: Притишена хода& (на украинском) Владимир Гутковский
Автор Олег Озарянин
Дата: 04-03-2010 | 16:19:53
Владимир, очень понравилось. Даже попробовал перевести:
***
Неторопливый шаг, замедленная поступь
нащупывает жизнь вслепую потому,
что, наконец, постиг – ты в лучшем из спокойствий -
и можно вновь и вновь ввергать себя во тьму.
Прикосновенье рук - и жажда, и ненужность.
Пусть время бьёт ключом - оно пройдёт, молчи, -
уставшим, будто конь, избитым, как Петрушка,
бесплодным и седым, как лунные лучи.
Навстречу, по пути – безжалостным, как урка,
оно из всех щелей глядит не впопыхах,
чтоб душу остудил его последний сумрак,
прикосновенье рук, неторопливый шаг.
И махонькое замечание - слово "вигляда" в украинском языке, к сожалению, отсутствует...
С теплом и восхищением,
Ваш О.О.
Тема: Re: Притишена хода… (на украинском) Владимир Гутковский
Автор Владимир Гутковский
Дата: 24-03-2003 | 13:38:11
Билингва по-киевски.