
Плодовитым толмачам
Не остановишь нипочем
запойного переводилу,
который глушит что есть силы
поэзию гнилым стихом.
Рембо зарезав впопыхах,
на дыбу тащит он Шекспира,
а там Верлена в пух и прах
разносит варварская лира.
Резов и весел, как дитя,
он Гете смешивает с пылью
и Рильке обрывает крылья,
задорно глазками блестя.
И нежных дам — от Сары Тисдейл
до Эдны Сент-Винсент-Миллей —
с жестокостью особой п...ит
строфой чугунною своей.
Да что об этом толковать!
Толмач по-своему балдеет,
хоть свой аккаунт замарать
и то, как надо, не умеет.
И не задушишь, не убьешь
прозектора от перевода,
который тычет год за годом
в поэзию сапожный нож.
6 декабря 2015 — 3 июня 2019
Допустим. И что?
Предпоследняя строфа показалась лишней. :о)
Может быть. Спорить не буду. Мне показалась забавной отсылка к Есенину.
Юрий, не стану притворяться всепонимающим, признаюсь честно: отсылки к Есенину в этой строфе не уловил. Поиск дал неожиданный результат, не меняющий сути дела...
По-моему, Сергей, результат ожидаемый. Но сути дела это действительно не меняет.
Так, скіфи - ми! Так, азіати - ми,
З розкосими, жадібними очима!
И что показательно, очима, в украинском варианте, архи современное словцо... Цо, цо, цо?!