Плодовитым толмачам

Дата: 03-06-2019 | 08:32:15

Плодовитым толмачам

 

Не остановишь нипочем

запойного переводилу,

который глушит что есть силы

поэзию гнилым стихом.

 

Рембо зарезав впопыхах,

на дыбу тащит он Шекспира,

а там Верлена в пух и прах

разносит варварская лира.

 

Резов и весел, как дитя,

он Гете смешивает с пылью

и Рильке обрывает крылья,

задорно глазками блестя.

 

И нежных дам — от Сары Тисдейл

до Эдны Сент-Винсент-Миллей —

с жестокостью особой п...ит

строфой чугунною своей.

 

Да что об этом толковать!

Толмач по-своему балдеет,

хоть свой аккаунт замарать

и то, как надо, не умеет.

 

И не задушишь, не убьешь

прозектора от перевода,

который тычет год за годом

в поэзию сапожный нож.

 

6 декабря 2015 — 3 июня 2019




Юрий Лифшиц, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 143579 от 03.06.2019

5 | 6 | 781 | 26.04.2024. 00:12:22

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Владимир Курков", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Светлана Ефимова", "Ицхак Скородинский"]

Произведение оценили (-): []


Так, скіфи - ми! Так, азіати - ми,
З розкосими, жадібними очима!

И что показательно, очима, в украинском варианте, архи современное словцо... Цо, цо, цо?!

Допустим. И что?

Предпоследняя строфа показалась лишней. :о)

Может быть. Спорить не буду. Мне показалась забавной отсылка к Есенину.

Юрий, не стану притворяться всепонимающим, признаюсь честно: отсылки к Есенину в этой строфе не уловил. Поиск дал неожиданный результат, не меняющий сути дела...

По-моему, Сергей, результат ожидаемый. Но сути дела это действительно не меняет.