Элейн Фейнстайн. Зима


Часы пошли назад. Огни витрин плывут

    на улицы, что светом фар испещрены –

день полон влаги, и машины всё бегут,

    зрачками шаря. Мои мысли холодны.

 

Веду машину, представляя – ты со мной.

    Пришёл на память фильм об ужасах войны,

где кто-то двое, бывших мужем и женой,

    соединились, разлучённые войной.

 

«Ты всё ж не можешь говорить и путь найти

   когда ведёшь», – твой голос мучает меня...  

Да, да, ты прав, я потеряла все пути

    и улыбаюсь, миг тот в памяти храня:

 

всегда вот так – весь безмятежен и кудряв,

    как эмбрион под топким хлюпаньем земли,

где нет рожденья, чтоб кружить и дальше зря

    в той темноте, где ничего мы не нашли.


-------------------------------------------------------

Elaine Feinstein. Winter 
 
The clock's gone back. The shop lights spill
       over the wet street, these broken streaks
of traffic signals and white head-lights fill
      the afternoon. My thoughts are bleak.


  I drive imagining you still at my side,
      wanting to share the film I saw last night,
----of wartime separations, and the end
        when an old married couple re-unite ---

You never did learn to talk and find the way
         at the same time, your voice teases me.
Well, you're right, I've missed my turning,
        and smile a moment at the memory,


always knowing you lie peaceful and curled
        like an embryo under the squelchy ground,
without a birth to wait for, whirled
         into that darkness where nothing is found.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 143170 от 10.05.2019

0 | 3 | 727 | 19.04.2024. 02:17:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересная версия. Совсем непохожая на мою. 

Только там это все-таки она не могла говорить и находить дорогу в одно и то же время. А он сидел рядом (в ее воображении) и поддразнивал ее этим. 

Да, Елена, Вы правы. Я просто решил позволить себе некую вольность трактовки.  Так и подзуживало «переставить запятую» и отдать эту реплику героине (казнить нельзя помиловать))Но, вот, Вы сразу заметили, что я схитрил. Что ж, возвращаю смысл к оригиналу:

«Нет, ты не можешь говорить и путь найти,

  когда ведёшь», – твой голос мучает меня...  

В свою очередь хочу поделиться соображением, которое мне кажется важным. А именно вот эти слова в оригинале: into that darkness where nothing is found

в той темноне, где так ничего и не (было) найдено.

В этой – второй половине последней строки итожится вся история отношений этих двух людей (кмк).

Спасибо за отзыв.

С уважением,

К.

Да, Константин, последняя строчка очень важна. У меня в первом варианте так и было. Но я не смогла сохранить ее, чтобы выдержать рифму. Я еще буду возвращаться и пробовать.