Цзян Куй На мелодию "В радужных одеждах - лучшая из вариаций"

Дата: 09-05-2019 | 12:43:38

На башне речной все стою и смотрю я вокруг,
                и лотос роняет уже лепестки, а я не вернулся еще,
                                      порою и сил не хватает, порой одолеет недуг.
Мой шелковый веер хотя и не брошен пока,
               пора уж менять мне одежды шелка.
Как солнечный блик, проскользнувший извне,
               две ласточки на абрикосовой балке –
                                     лишь гости, подобные мне.
Но где же моя дорогая теперь?
              Покажется вдруг сквозь завесу луна,
                                      и чудится, это – ее бледный лик у окна.
Но я в одиночестве…
              Слышу за стенкою стрекот сверчка,
                                     и кажется, как у Юй Синя в стихах, это – нити свивает тоска.
Опять вспоминаю, как прежде скитался, еще молодой,
               под звуки свирели по горным заставам, по улицам в ивах, где дом дорогой…
Теперь лепестки опадают, и нету вестей,
               глубокие воды повсюду струятся, струятся лазури светлей.
Устал я по свету скитаться,
              и ныне свое отгулял я сполна,
                                    мне ль пьяным валяться в обнимку с кувшином вина?



姜夔 (1155-1221) "霓裳中序第一"


亭皋正望极,乱落江莲归未得,多病却无气力。
况纨扇渐疏,罗衣初索。
流光过隙,叹杏梁双燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照颜色。

幽寂,乱蛩吟壁,动庾信清愁似织。
沉思年少浪迹,笛里关山,柳下坊陌。
坠红无信息,漫暗水涓涓溜碧。
漂零久,而今何意,醉卧酒垆侧!






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 143140 от 09.05.2019

2 | 6 | 747 | 29.03.2024. 11:55:12

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, '' за завесой''? На мой взгляд, лучше сквозь. ''Покажется вдруг сквозь завесу луна''?

Хорошая история. Много тёплых и светлых оттенков. И грусти…

Аркадий, спасибо!
у меня был такой вариант, почему-то засомневалась, и напрасно, так звучит гораздо лучше, согласна!
это все о возлюбленной поэта, певичке из Хэфэя.
Профессор С. А. Торопцев в своей книжке переводов (https://www.litres.ru/czyan-kuy/czyan-kuy-i-byl-mne-son-stihi-perevel-s-kitayskogo-sergey-toropc/) пишет, что все его любовные песни - о ней, не о жене, и не о той певичке, которую подарил ему Фань Чэнда. роман длился пять лет, пока поэт возвращался в Хэфэй и вновь отправлялся в свои скитания...
:)

Алёна, после Ваших комментариев грусти стало несравнимо  больше.

Ну, нельзя же так! Вы всё время рассказываете, как там у Вас, в древнем Китае, поэтам дарили певичек! Читающий может слюной захлебнуться! Одно утешение; если бы традиция сохранилась, сколько же сейчас было бы поэтов! Жуть! )))

)) ну, не все сразу, подаренная была уже после того, как поэт расстался с своей певичкой из Хэфэя. ))

Геннадий,
чувства, как всегда, в подтексте, спасибо, что чувствуете.
к этим стихам есть авторское предисловие, немного поясняющее название (учитывая, что оно (название мелодии) с содержанием, как правило, мало связано): В год огненной лошади (1186 г.) задержался в Чанша, поднялся на горную вершину Чжужун (букв. Божество стихии Огня – здесь и далее прим. перев.), чтобы найти там в храме божества Огня песни под названием «Хуан-ди Янь» (Соль Желтого Императора) и «Сухэ сян» (Амбровое древо). При этом обнаружил 18 песен в ладу шан «Одеяния бессмертных» (букв. Радужные одежды). Все они были без слов. Согласно «Законам музыки» господина Шэня Куа (1031—1095 г.г.), «Одеяния бессмертных» соответствовала ладу дао, но эти относились к ладу шан. У Лэ-тяня (Бо Цзюй-и) в стихах «Одеяние из радуги и перьев» сказано: «зачин к арии с танцем из 6 куплетов».  А эти были из двух куплетов. Неизвестно, что было верным. Однако они были приятного спокойного тона, не похожие на нынешние песни. Не было времени сочинить слова ко всем мелодиям, поэтому сочинил слова на лучшую из вариаций - для потомков. Я здесь был только скитальцем, поэтому растрогался от этой древней музыки, досадуя и печалясь, написал эти стихи.