Павлюк Трус. Падают снежинки...

Падают снежинки –

бриллианты-росы,

Падают, белеют

за моим окном…


Расчесали вишни

шёлковые косы,

Уронили долу

снеговой венок.


И угас в просторах

говор колокольный,

Отцвели, увяли

лепестки туги.

 

Кажется, что снова

я, пути невольник,

Еду в дом родимый

к близким, дорогим.


Раздвигает вечер

тонкие мерёжи,

На окне столетник

догорел во сне,


А в душе цветисто,

так легко, погоже,

Что из глаз улыбки

сыплются на снег.


Вновь зима чарует

снежными коврами

И грустят под снегом

сонный луг, река.


И приходит радость

тихими волнами,

Незаметно тает

острая тоска.


А снежинки сеют

мглу, туман безбрежный,

Падают, кружатся

за моим окном,


И цветёт на вишнях

праздник белоснежный,

На виски ложится

перед ранним сном.


Хочется навеять

тайны-небылицы

Звуками мелодий,

радостью без слов.


И застыли тени

у меня в светлице.

Засыпаю… Снится

милое село.


 .

Урывак з паэмы "Дзесяты падмурак"

.

Падаюць сняжынкі -
дыяменты-росы,
Падаюць бялюткі
за маім акном...

Расчасалі вішні
шоўкавыя косы
І ўранілі долу
снегавы вянок.

Дзесьці ў прасторах
празвінелі бомы,
Дацвілі пялёсткі
нечае тугі...

І здаецца зноўку -
еду я дадому
Пераведаць родных,
блізкіх, дарагіх.

Адхінае вечар
тонкія мярэжы,
На вакне альвасы
дагарэлі ў сне,

А ў душы квяцістасць,
і такая свежасць,
І з вачэй усмешкі
сыплюцца на снег.

Зноў зіма паслала
снежныя кілімы,
Зажурыла беллю
паплавы, лугі,

І прыходзіць радасць
у красе маўклівай.
Адплываюць хвілі
смутку і тугі...

А сняжынкі сеюць
кволую імглістасць,
Падаюць бялюткі
за маім акном,

І цвіце на вішнях
снежная ўрачыстасць,
Сцелецца на скронях
перад раннім сном.

Хочацца навеяць
казкі-таямніцы
Гукамі мелодый,
радасцю без слоў.

І застылі цені
у маёй святліцы,
Засынаю... Сніцца
роднае сяло.







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 142385 от 03.04.2019

2 | 2 | 1204 | 19.04.2024. 02:47:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, красивая душевная песня,
необыкновенные образы, like!

(І ўранілі долу - здесь долу не наречие? (стар.). Книзу, вниз. Опустить очи д. Толковый словарь Ожегова)

Спасибо, Алёна! Я думала над этим, когда переводила. Сначала так и написала - Уронили долу, а потом засомневалась, решила, что все же здесь не наречие, пространственное понятие. Но, скорее всего, Вы правы, здесь наречие.