Роберт Лоуэлл-15 Потерянная мелодия

Дата: 21-03-2019 | 04:06:04

Роберт Лоуэлл-15    Сонеты
Роберт Лоуэлл    Потерянная мелодия
(С английского).

Пока взрослел, происходящее пугало.
Творенья мастеров казались хламом.
Глупели песни. Философия плясала.
Веселье - что вокруг - представилось бедламом.
Пожил - узнал, что смерть грозит и дамам.
Природа всё свежа - лицо уже увяло.
Ты в Мэне создаёшь большие панорамы:
доводишь роскошь той земли до идеала.
Листочки видишь будто в микроскоп.
Там голубичный полк вышагивает гордо.
Вот холм. Артист и леди. Выстрел - хлоп !
Хрипит любовник, будто загнанный муфлон...
Фантазия ! - Как Шуберт сел за клавикорды.
Певец за ним запел... - да из гримёрки вышел вон.

Robert Lowell    The Lost Tune

As I grow older, I must admit with terror:
I have been there, the works of masters lose,
songs with a mind, Philosophy that danced.
Their vivace clogs, I am too tired, or wise.
I have read in books that even woman dies;
a figure cracks up sooner than a landscape -
your subject was Maine, a black and white engraving,
able to enlarge the formal luxury of
foliage rendered by a microscope,
a thousand blueberry bushes marching up
the flank of a hill; the artist, a lady, shoots
her lover panting like a stag at bay;
not very true, yet art - had Schubert scored it,
and his singer left the greenroom wit her voice.

Примечание.
Название сонета Лоуэлла "The Lost Tune" - "Потерянная мелодия" - перекликается с
песней известного английского композитора Артура Салливена "The Lost Chord" -
"Потерянный аккорд". Песня была написана на стихи английской поэтессы Аделаиды Энн Проктер. Вслед за этим сонетом в книге Лоуэлла размещены два сонета, посвящённые Шуберту.

Роберт Лоуэлл     Смерть и Девушка
(С английского).

Романтик-живописец видит Девушку телесной,
изображает в ней недолговременную юность.
Должна иметь телесность и Смерть, чтоб выступать на сцене.
Веристы Смерть как ипостась не выставляют.
Иначе в музыке... Мне было тридцать лет,
когда у Шуберта услышал тему "Смерть и Девушка".
У Шуберта мы явно слышим умиранье.
Сопоставимы ль темы "Девушка" и "Смерть" - la femme fatale ?
Смерть всех нас вовлекает в драму.
У публики из-за неё к актёрам отношенье холодеет.
Все мёртвые мои друзья и посейчас мои, но что это за собственность такая ?
Стареет ли ? Нуждается ль она в переоценке ?
Они свой голос сохраняют только в фильмах.
Но Девушки живут... - В безумии искусства.

Robert Lowell    Death and the Maiden

In Romantic painting, the girl is Body,
just as she must embody youth to die;
Death too must take a body to make a scene -
verismo has no tenor for death.
But in music...I've been thirty years
hearing the themes of Schubert's Death and the Maiden:
Schubert dying is death audible;
which theme is Maiden, which Death - la femme fatale ?
Death will make melodrama of most of us,
change her chilled, unwilling audience to actors....
These years of my dead friends, still mine - what other possession
allows no aging or devaluation ?
Their names have kept their voice - only in the movies,
the maiden lives...in the madness of art.

Примечание.
Тема "Смерть и Девушка" была позаимствована Францем Шубертом у немецкого поэта
Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791).

Роберт Лоуэлл    Форель
(С английского).

Опёрся я на мостик: вода в ручье светла.
Ликуют птицы в небе. Природа весела.
Рыбак удил на блёсны, со мною рядом став.
Форель в два фунта весом примчалась к нам стремглав.
Все трассы этой рыбы мы видели насквозь,
и ей заметить леску нетрудно бы пришлось.
Пока была прозрачна текучая вода,
не принесла б добычи коварная уда.
Рыбак забрался в воду, взбивал песок и муть,
кричал, ногами топал, чтоб рыбу обмануть.
Я понял эту хитрость. Охотника кляну.
Удилище согнулось. Конец пошёл ко дну.
Форель взяла приманку - не выплюнет назад.
Хоть удочка сломалась, ловец в итоге рад.

Robert Lowell     Die Forelle

I lean on a bridgerail watching the clear calm,
a homeless sound of joy is in the sky:
a fisherman making falsecasts over a brook,
a two pound browntrout darting with scornful quickness,
drawing straight lines like arrows trough the pool.
The man might as well snap his rod on his knee,
each shake of a boot or finger scares the fish;
trout will never hit flies in this brightness.
I go on watching, and the man keep the casting,
he wades, and stamps his feet, and muddies the woter;
before I know it, his rod begins to dip.
He wades, he stamps, he shouts to turn the run
of the trout with his wetfly breathed into its belly -
broken whiplash in the gulp of joy.

Примечание.
Стихи, переведённые Лоуэллом и использованные в песне Франца Шуберта,
были написаны немецким поэтом Маттиасом Клаудиусом (1740-1815).

Роберт Лоуэлл     Гравюры: Декатур, Старый Гикори.
(С английского).

Где взяли янки их задор и стать ?
Писаки за гроши несли сумбур.
Трубу приставил к глазу Декатур:
магометанам захотелось воевать -
пришлось по Триполи из пушек пострелять.
В ответ на их огонь из амбразур
отправили их в рай, спустили с них семь шкур. -
Хоть и кляла нас "прогрессивная" печать.
Наш Эндрю Джексон гарцевал недаром -
колонны вёл налево и направо
в забавной шляпе и с мечом под стать котурнам -
(Как мог Суворов под Кинбурном).-
Он мог быть и царём и Боливаром,
но стал за демократию и право -
и пушками расширил доступ к урнам.

Robert Lowell     Old Prints: Decatur, Old Hickory

Those awful figures of Yankee prehistory;
the prints were cheap once, our good faith came easy:
Stephen Decatur, spyglass skrewed to raking
the cannonspout-smashed Bay of Tripoli -
because the Mohammedans believed in war.
Our country right or wrong - our commanders had no
commission to send their souls to paradise.
Others were more democratic: primitive, high-toned
President Jackson on his hobby horse,
watermelon-slice hat and ballroom sword;
he might have been the Tsar or Bolivar,
pillar of the right or pillar of the left -
Andrew Jackson, despite appearances,
stands for the gunnery that widened suffrage.

Примечание.
Речь идёт о событиях 1804 г. и 1812 г.
"Старый гикори"-("Старый орех") - это прозвище президента Эндрю Джексона,
правившего в 1829-1837 гг.

Роберт Лоуэлл     Северозападный дикарь
(С английского).

Откуда явится великий президент
в стране с обычным молчаливым большинством ?
Успех Сент-Пола с Линкольном, Небраска, в том,
что даже Гарриссон, и тот, поднёс презент.
Сторонник рабства и индейский истребитель
в боях на равных бился крайне неумело.
При нём и рыба больше в реках не кишела.
От грязных стоков отравился сам правитель.
Конечно, Джефферсон слывёт за филантропа,
но только выросли опасности и риски.
Шли носорожьи прятки понапрасну.
Край был опустошён, как от потопа, -
от долгой засухи и от продажи виски.
Сама земля была огнеопасна.

Robert Lowell    Northwest Savage

"With people like the great silent majority,
how can the great people get elected President ?"
St.Paul and Lincoln Nebraska owe their rise
to W.H.Harrison, selfish little busybody
expelling Indians, legalizing slaves,
losing most of his battles with the Savage,
with numbers anything equal. No acid ate more
mechanically on vegetable fibre
than the white in number....Did the fish leaping
have leisure to see their waters had collapsed,
that even Jefferson's philanthropy
offered a great award for their extinction ?
Landthirst, whiskeythirst. We flip extinct matches
at your rhinoceros hide...inflammable earth.

Примечания.
Сент-Пол - административный центр штата Миннесота, Линкольн (первоначально Ланкастер) - центр штата Небраска.
Уильям Генри Гаррисон (1773-1841) - сын плантатора, военачальник, губернатор Индианы, член палаты представителей, сенатор, дипломат. Воевал с индейцами.
Разбил индейцев при Типпекану, в 1812 г. возглавил войну с конфедерацией Текумсе
и разбил его на реке Темзе в Канаде. В 1841 г. был избран 9-м президентом США.
Пробыл на посту 30 дней, заболел и умер.
Президент Джефферсон, в 1803 г. после приобретения у французов Луизианы, издал
закон о переселении индейцев.

Роберт Лоуэлл    Генри и Валдо
(С английского).

Был в Новой Англии свой Гёте, свой Монтень -
такой имбирь, что отравил бы Дон Жуана.
За Эмерсоном Торо следовал, как тень, -
фланелевый костюм и выбрит постоянно.
Они, как Малларме, трудились неустанно.
Блестящим лекциям был отдан каждый день.
Уолдо руку всем совал, как сук пекана.
С подобных ласк цветов не даст ни ствол, ни пень.
Их души жаждали сердечного союза.
Вслед плеску волн сжимались их сердца.
Лишь в сумерках листва им что-то напевала.
Но Торо рано допекла до смерти Муза.
Он как-то слушал бойкого скворца,
а тот клевал сучок, что был, как из металла.

Robert Lowell     Henry and Waldo

Emerson is New Fngland's Montaigne or Goethe,
old ginger, poison to Don Giovanni -
see him on winter lecture-tours with Thoreau,
red flannels, one bowl of broken ice for shaving;
few lives contained such humdrum renunciations.
Thoreau, like Mallarme and many others, found life
too brief for perfection, too long for comfort.
His friend would sooner take the arm of an elm,
yet he must have heard the voices on the river,
wood groans, water groans, gliding of bark canoes,
twilight flaking the wild manes of trees.
The color that killed him, us... perhaps a muse,
zink eating through the moonstalk, or s starling
lighting and pecking, a dash of poisonous metal.

Примечания.
Эмерсон - Ralf Waldo Emerson (1803-1882) - всемирно известный эссеист, уважаемый
в США, во Франции, в России. Религиозный проповедник, лектор, поэт. Философ-
трансценденталист.
Торо - Henry David Thoreau (1817-1862) - земляк по городу Конкорд, ученик и друг
Эмерсона, писатель, натуралист, аболиционист. Автор статьи "Гражданское неповиновение". О нём есть фильм "The Light of Walden"
Мишель де Монтень (1533-1592) - всемирно прославленный французский эссеист.

Роберт Лоуэлл    Торо 1
(С английским).

Бог - образ, из знакомой нам среды,
он - всё, что знаю, но и всё, чего не знаю.
Кто может быть могущественней Бога ?
Есть люди, что встречаются нам в книгах,-
приобретут дурную славу и уйдут.
Студенты узнают Отелло с Макбетом.
Один - маньяк бессонный, а другой злодей.
Его мечтатель капитан попал в скандал.
И Шива там - один из троицы, убийца.
Гуляя, Торо не встречал убийц, однако.
Он думал, что нигде не сыщет места,
где погребут. Пробило сорок пять -
в любовники годился - так Бог ему сыскал.
Убийца и создатель не затевали ссор.

Robert Lowell    Thoreau 1

God is the figure for environment,
all that I know, all that I fail to know;
who is mightier than the living God ?
Other persons only mets on books
have swallowed a bad name and made a comeback.
Student return to Othello and Macbeth,
Shakespeare's insomniac self and murderer,
his visionary captain trapped in scandal
by Shiva, the killer and a third of God.
No killer troubled Thoreau on his walk;
he thought never to see the piece of earth
that would bury him. God bury him.
He was forty five, a good age for the lover;
the maker and destroyer had no quarrel.

Примечание.
Говоря о Торо, Лоуэлл перечисляет разные, заинтересовавшие детали из знаменитой
книги своего героя об одинокой жизни в лесу возле эмерсоновского пруда. Упоминаемый капитан, возможно, - аболиционист Джон Браун. Троица богов - это
Шива-разрушитель, Вишну-посредник и примиритель; третий Брама-созидатель.

Роберт Лоуэлл    Торо 2
(С английского).

По мысли Торо, Новой Англии вредит
пристрастие к бесчисленным святым:
они смиряют страх, но от надежд - лишь дым,
и солнце в зимний день имеет тусклый вид...
Вся жизнь вращается, но медленно кружит:
то холод, то теплей - меняется режим.
"Но как бы жизнь ни шла, какой ни будь экстрим,
прими её такой, как сложится твой быт".
Для Торо жизнь течёт, как и вода в реке:
"Вот вздымется в году сильнее, чем в другие".
Взметнёт песок на сорок футов с донца,
ища неясные нам меты вдалеке,
но знает, может быть, что цели те благие,
а свет, что нас слепит и мучит, - не от солнца.

Robert Lowell   Thoreau 2
 
He thought New England was corrupted by
too much communion with his Saints,
our fears consoled and iced, no hope confirmed.
If the high sun wandered and warmed a winter day
and surprised the plodding circuit of our lives,
we winced and called it fickleness and fools-thaw -
"However bad your life, meet it, live it,
it's not as bad as you are". For Thoreau,
life in us was like water in a river:
"It may rise higher this year than all others",
Adrift there, dragging forty feet of line,
ye felt a dull, uncertain, blundering purpose
jerking, slow to make up its mind, and knew
the light that blinds our eyes is not the sun.

Роберт Лоуэлл    Маргарет Фуллер
(С английского).

Вас не спугнул застой сложившихся традиций,
вы первой из подруг взошли на тот пригорок.
Вблизи фок-мачты, в белом, вам лишь сорок.
Вас нет, но вами вся Америка гордится.
Анжело-мужу было только тридцать,
и годовалый Анжелино был вам дорог.
Вас всех сгубил один недолгий морок.
Теперь нам предстоит за вас молиться.
Как всем нам дорога погибшая краса !
Как та нежданная потеря нелегка !
Вот вы сочли: "Полжизни уж не стало.
Я рассудительно гляжу на небеса:
я сделаю ещё полезного немало,
но жизнь уж никогда не станет мне сладка".

Robert Lowell     Margaret Fuller Drowned

You had everything to rattle the men who wrote.
The first American woman ? Margaret Fuller...
in an white nightgown, your hair fallen long
at the foot of the foremast, you just forty,
your husband Angelo thirty, your Angelino one -
all drowned with brief anguish together...Your fire-call
your voice, was like thorns cracking under the pot,
you knew the Church burdens and infects as all dead forms,
however gallant and lovely in their life;
progress is not by renunciation.
"Myself", you wrote, "is all I know of heaven.
With my intellect, I always can
and always shall make out, but that's not half -
the life, the life, O my God, will life never be sweet ?"

Примечание.
Сара Маргарет Фуллер, она же маркиза Оссоли (1810-1850). Родилась в Кембридже.
Была одной из самых образованных американок того времени. Писательница, журналистка, сотрудница Эмерсона. Одна из первых американских феминисток. Была
командирована в Италию как корреспондентка газеты. Вышла там тайно замуж за
сторонника революционера Мадзини. После поражения восстания возвращалась с мужем и сыном в Америку. Корабль затонул возле Нью-Йорка. Вся семья погибла.

Роберт Лоуэлл    Генри Адамс 1850
(С английского).

Жизнь в Бостоне была для Адамса по нраву.
Зимою - школа. Лето - время для игры.
Ловили крабов. Шли в сосновые боры.
Парнишки превращали всё в забаву.
В отлив на лодках разъезжали браво.
Пьянели оттого что так храбры. -
Осенние холмы пылали, как костры;
и солью брызгались протоки и канавы.
"Хоть в детских Библиях сверкали все цвета,
но нас от солнца поражала слепота.
В Палате речь пошла воинственно и зло.
Мой беспокойный ум - в те юные лета -
предчувствовал беду, и неспроста:
я знал, что гвардии Наполеона в бою, бывало, не везло".

Robert Lowell    Henry Adams 1850

Adams connection with Boston was singularly cool;
winter and summer were two hostile lives,
summer was multiplicity, winter was school.
"We went in to the pinewoods, netted crabs,
boated the saltmarsh in view of the autumn hills.
Boys are the wild animals, I felt nature crudely,
I was a New England boy -summer was drunken,
poled through the saltmarsh at low tide,
the strong reds, greens, purples in children's Bibles -
no light line or color, our light was glare.
Already the Civil War darkened Faneuil Hall.
My refined/ disquieting mind, I suppose
it had some function... sometimes by mishap
Napoleon's Old Guard were actually used in battle".

Примечания.
Генри Адамс (1838-1918) - американский писатель, историк. Правнук 2-го президента США, внук 6-го, сын посла в Великобритании. Учился в Гарварде, профессор, журналист. Самая известная его книга "Воспитание Генри Адамса".
О том же и сонет Р.Лоуэлла.

Первый понравился очень!! 
Спасибо, Владимир!
С уважением, 
К.

Константину Еремееву
Роберт Лоуэлл - это довольно твёрдый орешек для перевода. Любой  сонет - загадка. К каждому нужно подойти особо - подобрать подход, решить какого
выбрать щелкунчика в помощь. К тому, что получается, можно предъявить  много серьёзных упрёков. Но вот, наконец, Вы похвалили один из многих сонетов. Это  для меня большая отрада.

Спасибо. ВК







Просто в самом деле как-то легло на душу. Да, Лоуэлл какой-то особенный - необычный и интересный.