Цзян Куй На мелодию "Пора цветения абрикосов"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.03.2019, 19:29:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 141700

В год огненной лошади, зимой, отплыл из Мянькоу (из Ухани на лодке сплавляясь в Хучжоу – здесь и далее прим. перев.); во второй день Нового года остановился в Цзиньлине (совр. г. Нанкин). Смотрел на запад, царство Чу (где в Хэфэе когда-то встречался с певичкой), а когда повеяло свежим ветром, поднял паруса на маленькой лодочке, предоставил волю волнам.

 

Колышутся нити зеленые ив,

                                  у реки мандаринки сидят,

Когда-то, мой Персиковый Лепесток*,

                                  звал тебя я вернуться назад.

Вновь ветер весенний повеял, и снова

                                  мой взор наполняет тоска,

Отчалить пора мне,

          весло подниму, опускаю,

                                не в силах отчалить пока.

 

В Цзиньлине, здесь, иволги всюду щебечут

                                и ласточки всюду кружат,

Прилив угадаю, вот только себя

                                разгадать тяжелее стократ.

Душистые травы на отмели всходят,

                                все медлю, но где меня ждут…

Закат угасает,

            и все-таки в путь отправляюсь,

                                но где обрету я приют?

 


姜夔(1155-1221)杏花天影

 

丙午之冬,发沔口,丁未正月二日,道金陵,北望淮楚,

风月清淑,小舟挂席,容与波上。

 

绿丝低拂鸳鸯浦,想桃叶当时唤渡。

又将愁眼与春风,待去,倚兰桡更少驻。

 

金陵路、莺吟燕舞,算潮水知人最苦。

满汀芳草不成归,日暮,更移舟向甚处?

 

* Тао Е - букв. Персиковый лепесток, имя наложницы известного сановника Ван Сяньчжи (344~388), династия Цзинь. Переправа, где он ждал любимую, на месте слияния рек Циньхуайхэ и Циней, на юге Цзиньлина (совр. г. Нанкин, пров. Цзянсу), названа ее именем – Таоеду.

 

Ван Сичжи «Пою Тао Е »

 

Моя дорогая, мой Персиковый лепесток,

К какому ты берегу свой направляешь челнок?

Направь его лучше туда, где не встретит беда,

На береге этом тебя ожидаю всегда.

 


王羲之《桃叶歌》

  

桃叶复桃叶,渡江不用楫。

但渡无所苦,我自迎接汝。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 141700 от 10.03.2019
2 | 5 | 958 | 17.04.2025. 19:30:17
Произведение оценили (+): ["Леонид Малкин", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


''Персиковый Лепесток''. Красиво!

''Прилив угадаю, вот только себя….'' Прилив предсказуем…? Просто мнение.

Спасибо, Алёна.



спасибо, Аркадий!
на самом деле, листок - первое значение (вангую, в прошлой жизни Вы были китайцем, потому Вам гуси и близки же), но поскольку девушек часто сравнивают с цветущим персиком, мне ближе показался лепесток :)
прилив предсказуем - это вариант (или вопрос)? хороший. но здесь у фразы не только общее значение, такое несколько афористичное, да? но и конкретное в контексте: автор собирается плыть, что называется, ловит ветер, волну, чтобы поднять парус; но настолько поглощен чувством горечи в разлуке, что медлит и медлит, и разобраться в себе не в силах, и отплыть и еще дальше удалиться от предмета своих чувств тоже. предыдущий стишок и этот написаны в одно время. то есть образ приснившейся певички не отпускает, как я это понимаю. 
как у вас - тепло? прилетело? прогноз не обманул? :)

Конечно же, лепесток. У меня описка. Прилив предсказуем – просто мнение. Но Вы правы. Если влюблённый остановился в незнакомом месте – он может и не знать время прилива. Угадать будет вернее. Тем более в сочетании с ''разгадать себя''. Извините. Сам запутался, Вас запутал…

За погоду спасибо, помогли. : )) Правда, 8-го Марта утром выпал лёгонький снежок.   


спасибо, Геннадий, за такое неравнодушное прочтение! 
к сожалению, нет пути по Янцзы в Хэфей, где автор более десяти лет назад встречался с возлюбленной, как и нет пути в прошлое. но есть память, и чувства, и сны, такая вот поэзия одиночества.