
В год огненной лошади, зимой, отплыл из Мянькоу (из Ухани на лодке сплавляясь в Хучжоу – здесь и далее прим. перев.); во второй день Нового года остановился в Цзиньлине (совр. г. Нанкин). Смотрел на запад, царство Чу (где в Хэфэе когда-то встречался с певичкой), а когда повеяло свежим ветром, поднял паруса на маленькой лодочке, предоставил волю волнам.
Колышутся нити зеленые ив,
у реки мандаринки сидят,
Когда-то, мой Персиковый Лепесток*,
звал тебя я вернуться назад.
Вновь ветер весенний повеял, и снова
мой взор наполняет тоска,
Отчалить пора мне,
весло подниму, опускаю,
не в силах отчалить пока.
В Цзиньлине, здесь, иволги всюду щебечут
и ласточки всюду кружат,
Прилив угадаю, вот только себя
разгадать тяжелее стократ.
Душистые травы на отмели всходят,
все медлю, но где меня ждут…
Закат угасает,
и все-таки в путь отправляюсь,
но где обрету я приют?
姜夔(1155-1221)杏花天影
丙午之冬,发沔口,丁未正月二日,道金陵,北望淮楚,
风月清淑,小舟挂席,容与波上。
绿丝低拂鸳鸯浦,想桃叶当时唤渡。
又将愁眼与春风,待去,倚兰桡更少驻。
金陵路、莺吟燕舞,算潮水知人最苦。
满汀芳草不成归,日暮,更移舟向甚处?
* Тао Е - букв. Персиковый лепесток, имя наложницы известного сановника Ван Сяньчжи (344~388), династия Цзинь. Переправа, где он ждал любимую, на месте слияния рек Циньхуайхэ и Циней, на юге Цзиньлина (совр. г. Нанкин, пров. Цзянсу), названа ее именем – Таоеду.
Ван Сичжи «Пою Тао Е »
Моя дорогая, мой Персиковый лепесток,
К какому ты берегу свой направляешь челнок?
Направь его лучше туда, где не встретит беда,
На береге этом тебя ожидаю всегда.
王羲之《桃叶歌》
桃叶复桃叶,渡江不用楫。
但渡无所苦,我自迎接汝。
спасибо, Аркадий!
на самом деле, листок - первое значение (вангую, в прошлой жизни Вы были китайцем, потому Вам гуси и близки же), но поскольку девушек часто сравнивают с цветущим персиком, мне ближе показался лепесток :)
прилив предсказуем - это вариант (или вопрос)? хороший. но здесь у фразы не только общее значение, такое несколько афористичное, да? но и конкретное в контексте: автор собирается плыть, что называется, ловит ветер, волну, чтобы поднять парус; но настолько поглощен чувством горечи в разлуке, что медлит и медлит, и разобраться в себе не в силах, и отплыть и еще дальше удалиться от предмета своих чувств тоже. предыдущий стишок и этот написаны в одно время. то есть образ приснившейся певички не отпускает, как я это понимаю.
как у вас - тепло? прилетело? прогноз не обманул? :)
Конечно же, лепесток. У меня описка. Прилив предсказуем – просто мнение. Но Вы правы. Если влюблённый остановился в незнакомом месте – он может и не знать время прилива. Угадать будет вернее. Тем более в сочетании с ''разгадать себя''. Извините. Сам запутался, Вас запутал…
За погоду
спасибо, помогли. : )) Правда, 8-го Марта утром выпал лёгонький снежок.
спасибо, Геннадий, за такое неравнодушное прочтение!
к сожалению, нет пути по Янцзы в Хэфей, где автор более десяти лет назад встречался с возлюбленной, как и нет пути в прошлое. но есть память, и чувства, и сны, такая вот поэзия одиночества.
''Персиковый Лепесток''. Красиво!
''Прилив угадаю, вот только себя….'' Прилив предсказуем…? Просто мнение.
Спасибо, Алёна.