Цзян Куй На мелодию "Пора цветения абрикосов"

Дата: 10-03-2019 | 19:29:38

В год огненной лошади, зимой, отплыл из Мянькоу (из Ухани на лодке сплавляясь в Хучжоу – здесь и далее прим. перев.); во второй день Нового года остановился в Цзиньлине (совр. г. Нанкин). Смотрел на запад, царство Чу (где в Хэфее когда-то встречался с певичкой), а когда повеяло свежим ветром, поднял паруса на маленькой лодочке, предоставил волю волнам.

 

Колышутся нити зеленые ив,

                                  у реки мандаринки сидят,

Когда-то, мой Персиковый Лепесток*,

                                  звал тебя я вернуться назад.

Вновь ветер весенний повеял, и снова

                                  мой взор наполняет тоска,

Отчалить пора мне,

          весло подниму, опускаю,

                                не в силах отчалить пока.

 

В Цзиньлине, здесь, иволги всюду щебечут

                                и ласточки всюду кружат,

Прилив угадаю, вот только себя

                                разгадать тяжелее стократ.

Душистые травы на отмели всходят,

                                все медлю, но где меня ждут…

Закат угасает,

            и все-таки в путь отправляюсь,

                                но где обрету я приют?

 


姜夔(1155-1221)杏花天影

 

丙午之冬,发沔口,丁未正月二日,道金陵,北望淮楚,

风月清淑,小舟挂席,容与波上。

 

绿丝低拂鸳鸯浦,想桃叶当时唤渡。

又将愁眼与春风,待去,倚兰桡更少驻。

 

金陵路、莺吟燕舞,算潮水知人最苦。

满汀芳草不成归,日暮,更移舟向甚处?

 

* Тао Е - букв. Персиковый лепесток, имя наложницы известного сановника Ван Сяньчжи (344~388), династия Цзинь. Переправа, где он ждал любимую, на месте слияния рек Циньхуайхэ и Циней, на юге Цзиньлина (совр. г. Нанкин, пров. Цзянсу), названа ее именем – Таоеду.

 

Ван Сичжи «Пою Тао Е »

 

Моя дорогая, мой Персиковый лепесток,

К какому ты берегу свой направляешь челнок?

Направь его лучше туда, где не встретит беда,

На береге этом тебя ожидаю всегда.

 


王羲之《桃叶歌》

  

桃叶复桃叶,渡江不用楫。

但渡无所苦,我自迎接汝。

''Персиковый Лепесток''. Красиво!

''Прилив угадаю, вот только себя….'' Прилив предсказуем…? Просто мнение.

Спасибо, Алёна.



спасибо, Аркадий!
на самом деле, листок - первое значение (вангую, в прошлой жизни Вы были китайцем, потому Вам гуси и близки же), но поскольку девушек часто сравнивают с цветущим персиком, мне ближе показался лепесток :)
прилив предсказуем - это вариант (или вопрос)? хороший. но здесь у фразы не только общее значение, такое несколько афористичное, да? но и конкретное в контексте: автор собирается плыть, что называется, ловит ветер, волну, чтобы поднять парус; но настолько поглощен чувством горечи в разлуке, что медлит и медлит, и разобраться в себе не в силах, и отплыть и еще дальше удалиться от предмета своих чувств тоже. предыдущий стишок и этот написаны в одно время. то есть образ приснившейся певички не отпускает, как я это понимаю. 
как у вас - тепло? прилетело? прогноз не обманул? :)

Конечно же, лепесток. У меня описка. Прилив предсказуем – просто мнение. Но Вы правы. Если влюблённый остановился в незнакомом месте – он может и не знать время прилива. Угадать будет вернее. Тем более в сочетании с ''разгадать себя''. Извините. Сам запутался, Вас запутал…

За погоду спасибо, помогли. : )) Правда, 8-го Марта утром выпал лёгонький снежок.   


Прочитал, мне подумалось,  если не противоречит оригиналу, то лучше бы направить челнок к берегу, где ждет девушка. На этом берегу не встретится беда.

спасибо, Геннадий, за такое неравнодушное прочтение! 
к сожалению, нет пути по Янцзы в Хэфей, где автор более десяти лет назад встречался с возлюбленной, как и нет пути в прошлое. но есть память, и чувства, и сны, такая вот поэзия одиночества.