
Приснилось в первое полнолуние*
* В 15-й день первого месяца по лунному календарю в Китае отмечается Праздник фонарей. В этом году -- 19 февраля. Он завершает встречу Нового года. Обычай: встречаться в эту ночь с дорогими людьми, собираться семьей, кушать «юаньсяо», которые готовят из клейкого риса со сладкой начинкой и цукатами, зажигать красочные фонари -- распространился еще в 10 веке.
Несет на восток свои воды Фэйшуй, течет бесконечно река,
Зачем мы лелеяли нашу любовь – извечна в разлуке тоска.
Во сне предо мной, нарисованный словно, неясный твой образ возник…
Внезапно раздался, во тьме пробуждая, встревоженный птичий крик.
Весна расцветает еще, виски побелели уже,
И этой разлуки не видно конца, и боль затаилась в душе.
Зажглись фонари, словно лотосы алы, в сиянии полной луны,
А мы вспоминаем счастливые встречи, с тобою разделены.
姜夔(1155-1221) 鹧鸪天
元夕有所梦
肥水东流无尽期,
当初不合种相思。
梦中未比丹青见,
暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,鬓先丝,
人间别久不成悲。
谁教岁岁红莲夜,
两处沉吟各自知。
Аркадий! там же гуси! они же вне конкуренции!
спасибо! )))
думаете, да?...
да не, Аркадий, не может быть, я думаю, слабо.
наверное, оно мое? может быть?
или нет? вот ведь склероз...
тут помню, а тут
не помню
%.)...
Кому слабо? Мы, должно быть, говорим о разных "гуселюбах"
можно подумать, Аркадий, здесь их много :D
Алёна, уши всегда торчат! Просто под волосами не видно. А Вы погладьте и почувствуете:
И гуси, и иероглифы, и стража, и челнок, и лотосы… Прям какой-то многоух!
: ))
да пусть торчат, уши чувствительный орган, по-любому.
и стишок же классный, классный же стишок,
правда ведь, ну скажите?
:)
Алёна, а разве я не сказал? Перевод очень понравился! И палец поднимал! Пытался ещё раз, но система не пускает. : ))
И слово новое узнал – турачи!
ушли от ответа, Аркадий...
ну ничего, ничего, погодите,
до 8 марта недолго осталось, скоро
нас Шведов на чистую воду выведет,
всех!
)))
с названиями вопрос открытый. прежде переводила эту мелодию как "Небо для куропатки", потом увидела у авторитетного переводчика Турачей. возможно, так правильней. хотя, турачи вроде бы не особые любители полетать. значит образное выражение, по-видимому.
Аркадий! через пару дней все конкурсные тексты будут висеть на Пру. придецца говорить: где - чей! теперь от ответа не отвертеться!
)))
Вы же предлагали адаптировать перевод, Геннадий? вот, адаптировано :)
на самом деле, любой перевод будет, в какой-то степени, упрощенным. взять хотя бы строку про любовь. в оригинале не совсем любовь, да и иероглиф для обозначения этого чувства другой имеется. да и сама любовь очень редко упоминается в китайской поэзии.
дословно перевод второй строки выглядит так: изначально не следовало бы сажать (выращивать) мысли друг о друге. причем, слово "мысли" имеет глагольные значения: думать-размышлять, вспоминать-тосковать, любить-жалеть. при этом словосочетание "мысли друг о друге" одновременно означает семена четочника (дерево похожее на акацию-мимозу; из этих красных семян делали четки). и они, эти семена, ядовиты. кроме этого, вторая строка по смыслу тесно связана с первой. как это все передать по-русски? :))
насчет второго катрена, если посмотрите оригинал, то увидите, что в первой строке - две фразы по три иероглифа (запараллеленные). это и воспроизвела, по возможности. спасибо за интересные вопросы!
Алёна, а не это ли стихотворение выставлено на конкурсной страничке?
Нет. У Вас лучше.