Цзян Куй На мелодию «Турачи в небе»

Дата: 17-02-2019 | 23:30:00

Приснилось в первое полнолуние* 

* В 15-й день первого месяца по лунному календарю в Китае
отмечается Праздник фонарей. В этом году -- 19 февраля. Он завершает встречу Нового года. Обычай: встречаться в эту ночь с дорогими людьми, собираться семьей, кушать «юаньсяо», которые готовят из клейкого риса со сладкой начинкой и цукатами, зажигать красочные фонари -- распространился еще в 10 веке.
 

Несет на восток свои воды Фэйшуй, течет бесконечно река,

Зачем мы лелеяли нашу любовь – извечна в разлуке тоска.

Во сне предо мной, нарисованный словно, неясный твой образ возник…

Внезапно раздался, во тьме пробуждая, встревоженный птичий крик.

 

Весна расцветает еще, виски побелели уже,

И этой разлуки не видно конца, и боль затаилась в душе.

Зажглись фонари, словно лотосы алы, в сиянии полной луны,

А мы вспоминаем счастливые встречи, с тобою разделены.

 

姜夔(1155-1221)  鹧鸪天

元夕有所梦

 

肥水东流无尽期,

当初不合种相思。

梦中未比丹青见,

暗里忽惊山鸟啼。

 

春未绿,鬓先丝,

人间别久不成悲。

谁教岁岁红莲夜,

两处沉吟各自知。

Алёна, а не это ли стихотворение выставлено на конкурсной страничке?

Нет. У Вас лучше.

Аркадий! там же гуси! они же вне конкуренции!
спасибо! )))

Алёна, А может быть это... Пытаюсь вспомнить кого раздражают гуси... Просто версия.
: ))

думаете, да?...
да не, Аркадий, не может быть, я думаю, слабо.
наверное, оно мое? может быть?
или нет? вот ведь склероз...
тут помню, а тут
не помню
%.)...

Кому слабо? Мы, должно быть, говорим о разных "гуселюбах"

можно подумать, Аркадий, здесь их много :D


впрочем, может и не слабо. только уши торчать будут, кмк.
:))

Алёна, уши всегда торчат! Просто под волосами не видно. А Вы погладьте и почувствуете:

И гуси, и иероглифы, и стража, и челнок, и лотосы… Прям какой-то многоух!

: ))

да пусть торчат, уши чувствительный орган, по-любому.
и стишок же классный, классный же стишок,
правда ведь, ну скажите?
:)

Алёна, а разве я не сказал? Перевод очень понравился! И палец поднимал! Пытался ещё раз, но система не пускает. : ))

И слово новое узнал – турачи!

ушли от ответа, Аркадий...
ну ничего, ничего, погодите,
до 8 марта недолго осталось, скоро
нас Шведов на чистую воду выведет,
всех! 
)))
с названиями вопрос открытый. прежде переводила эту мелодию как "Небо для куропатки", потом увидела у авторитетного переводчика Турачей. возможно, так правильней. хотя, турачи вроде бы не особые любители полетать. значит образное выражение, по-видимому.

Ну вот! Теперь и Вы, Алёна, намекаете мне, что я вокруг да около. Поверьте, ещё ни разу мне не удалось уйти от ответа! Ответ всегда меня настигал. Да, я понимаю, Шведов всех "сдаст". Работа у него такая - сдавать! : )) Но если я скажу, где чей стишок, меня обвинят в хакерстве. А какой из меня хакер? Я на "Поэзия про." наследить не могу. Терпите до 8-го Марта.

Аркадий! через пару дней все конкурсные тексты будут висеть на Пру. придецца говорить: где - чей! теперь от ответа не отвертеться!
)))

Во прочитал и подумалось, что такое стихотворение мог бы написать европеец. Ведь осязаемо, даже знакомо.
Алёна, в переводе стирание границ во времени?
Правда, первая строка во втором катрене. Это отклонение от размера оправдано?

 Вы же предлагали адаптировать перевод, Геннадий? вот, адаптировано :)
на самом деле, любой перевод будет, в какой-то степени, упрощенным. взять хотя бы строку про любовь. в оригинале не совсем любовь, да и иероглиф для обозначения этого чувства другой имеется. да и сама любовь очень редко упоминается в китайской поэзии.
дословно перевод второй строки выглядит так: изначально не следовало бы сажать (выращивать) мысли друг о друге. причем, слово "мысли" имеет глагольные значения: думать-размышлять, вспоминать-тосковать, любить-жалеть. при этом словосочетание "мысли друг о друге" одновременно означает семена четочника (дерево похожее на акацию-мимозу; из этих красных семян делали четки). и они, эти семена, ядовиты. кроме этого, вторая строка по смыслу тесно связана с первой. как это все передать по-русски? :))
насчет второго катрена, если посмотрите оригинал, то увидите, что в первой строке - две фразы по три иероглифа (запараллеленные). это и воспроизвела, по возможности. спасибо за интересные вопросы!