Дата: 31-01-2019 | 22:15:26
Ждал милую, где заросли спускаются к реке,
Вот ножки белоснежные мелькнули в ивняке.
В любви, сказала мне она, простым будь, как листва.
Я молод был и глуп тогда, отверг её слова.
Стояли с милой в поле мы, журча река текла,
И белоснежная рука мне на плечо легла.
Жить надо просто, как трава, сказала мне она.
Я молод был и глуп, и слёз теперь душа полна.
William Butler Yeats. Down by the salley gardens
DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 140705 от 31.01.2019
2 | 2 | 863 | 03.01.2025. 10:26:21
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. У ивняка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 02-02-2019 | 23:41:07
Спасибо!
Действительно, только сейчас обратил внимание, что в оригинале не все строки одинаковой длины.
Хотя в процессе перевода слушал песню на эти слова и мне казалось, что мой текст вполне ложится на мелодию.
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс. У ивняка Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-02-2019 | 22:23:32
Тоже неплохо. Но есть сбой ритма, лишние слога в некоторых строках.