Роберт Геррик. (Н-328) Достаток важнее доброты

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.01.2019, 09:56:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 140569

Все знать хотят, каков достаток твой;

Никто не спросит, добрый ты иль злой.

 

 

Robert Herrick

328. Gold, before Goodnesse


How rich a man is, all desire to know;
But none enquires if good he be, or no.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 140569 от 27.01.2019
3 | 5 | 906 | 15.12.2025. 04:53:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


А чего спрашивать? И так всё понятно. Поделился достатком – добрый. ''Зажал'' достаток – злой. : ))

А если как в песне: "Я добрый, но добра не сделал никому"?:)
С БУ,
СШ

Потрясти (в плохом смысле) можно и Буратино.
:)

Аарон хотел сказать, что он открыл Вам секрет Полишинеля. Или полушинели. Или "полу-Шанели". :о)