Шекспир: Пять песен Офелии

Шекспир: Пять песен Офелии


Д. Смирнов-Садовский:

1.

Как любимого узнать
‎Мне наверняка? —
Рáкушка на голове,
‎А в руке клюка.

Спит он вечным сном, леди,
‎Спит он вечным сном, —
Свежим дёрном холм покрыт,
‎Камень над холмом.

Саван, словно горный снег,
‎Убран весь цветами, —
С ним прощаюсь я навек
‎Горькими слезами.


2.

В день Валентина поутру
‎Прийти к тебе хочу,
Чтоб Валентиной стать твоей,
‎В окошко постучу.

Он сбросил сон, оделся он
‎И был с подругой мил,
Но девицу не девицей
‎Из дома проводил.

Я побожусь, не устыжусь —
‎Все парни таковы:
Сперва берут, потом бегут,
‎И — след простыл, увы!

«Ты помнишь, как ты обещал
‎Назвать меня женой?»

«Я помню, да, но вот, беда —
‎Ведь ты спала со мной!»


3.

Без гроба его понесли,
‎Вниз-вниз, ниже-ниже, вниз-ниже!
Потоками слёзы текли,
‎Голубь мой, прощай!

Подпевай: «Вниз-ниже, вниз-ниже!»
Зови, зови его: «Вниз-ниже-вниз…»


Так поёт прялка:
Это проказник-слуга украл хозяйскую дочь!


4.

Мой ласковый Робин, ты всех милей.

5.

Вернётся ль он или нет?
Вернётся ль он или нет?
‎Нет, нет — вот ответ,
‎Он покинул свет,
И я пойду вослед!

Как горный снег, борода
А кудри, как нежный лён –
‎Умер он, умер он,
‎И не слышит наш стон.
Да будет он в рай вознесён!

А также души всех христиан! Бога молю! Храни вас Господь!

Перевод: 10-14 января 2019, Сент-Олбанс



William Shakespeare:

1.

How should I your true love know
      From another one?
By his cockle hat and staff,
      And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
      He is dead and gone;
At his head a grass-green turf;
      At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,—
      Larded with ’sweet flower;
Which bewept to the grave did go
      With true-love showers.



2.

To-morrow is Saint Valentine’s day,
      All in the morning betime,
And I a maid at your window,
      To be your Valentine:
   
Then up he rose, and donn’d his clothes,
      And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
      Never departed more.

By Gis and by Saint Charity,
      Alack, and fie for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t;
      By Cock [the Lord] they are to blame.
   
Quoth she, before you tumbled me,
      You promis’d me to wed:

So would I ha’ done, by yonder sun,
      An thou hadst not come to my bed.


3.

They bore him barefac’d on the bier
     Hey non nonny, nonny, hey nonny;
     And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

O how the wheel becomes it!
It is the false steward that stole his master’s daughter.


4.

For bonny sweet Robin is all my joy.


5.

And will he not come again?
And will he not come again?
      No, no, he is dead;
      Go to thy death-bed,
    He never will come again.

His beard was as white as snow
All flaxen was his poll,
      He is gone, he is gone,
      And we cast away moan:
    God ha’ mercy on his soul!

And of all Christian souls!
I pray God. God be wi’ ye!

between 1599 & 1602


Переводами с других языков я занимаюсь уже более полувека, и привела меня к этому моя основная профессия — сочинение музыки, так как мне хотелось сделать возможным исполнение вокальных произведений на слова иноязычных авторов также и по-русски. Я только что закончил вокально-инструментальный цикл из пяти песен Офелии на стихи Шекспира. Стихи эти известны во множестве переводов, но ни один из них не подходит по ритму к музыке, написанной на оригинальный английский текст. Поэтому я и сделал их новый перевод.

Д. Смирнов-Садовский 15 января 2019, Сент-Олбанс, Англия


I have been involved in translations from other languages for more than half a century, and my main profession, composing music, led me to this, since I wanted to make it possible to perform vocal works set original texts of foreign authors in Russian as well. I have just finished a vocal-instrumental cycle called “Ophelia Songs” setting the Shakespeare poems. These poems are known in many Russian translations, but none of them match the rhythm of the music written on the original English text. That's why I made their new translation.

D. Smirnov-Sadovsky January 15, 2019, St Albans, England




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 140276 от 15.01.2019

1 | 2 | 1099 | 17.11.2024. 14:19:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Николаевич!
Спасибо Вам за чудесные песни Офелии. Трогательные, нежные, песни девушки,  ум которой поражён недугом, а сердце, как прежде, чистое и преданное. 
Будьте благополучны.
Ася Михайловна Сапир.

Дорогая Ася Михайловна!
Огромное Вам спасибо за такой неожиданный и трогательный отзыв! Желаю Вам крепкого здоровья, вдохновения и творческих сил.
С большим уважением,
Ваш, Дима Смирнов-Садовский