Ду Му Пью в одиночестве

Дата: 13-07-2018 | 02:06:29

На улице ветер, снежинки кружат за  окном,

У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...

Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,

В ночи от вина захмелев на осенней реке.

 

杜牧(803—852) 獨酌

 

窗外正風雪,

擁爐開酒缸。

何如釣船雨,

篷底睡秋江。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 135542 от 13.07.2018

2 | 4 | 824 | 29.03.2024. 01:39:28

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Думу пью в одиночестве… Интересное название. : ))

Алёна, Ваши  древние китайцы с каждым днём становятся мне всё ближе. (Или я к ним?)

Мне видится рыбак-любитель. Что может быть приятней, чем в промозглый предзимний вечер устроится у камина с бокалом хорошего вина и поразмышлять о  рыбалке?

Лодочка слегка покачивается. Дремотно. Колокольчик на удочке молчит. (Клёва нет.) Хорошо!

Спасибо.

阿尔卡迪


Аркадий, спасибо, интересная интерпретация ))
стихотворение несколько противоречивое, как Вы заметили. с одной стороны, конечно, если автор мечтает о рыбалке в дождливую осеннюю ночь, ему явно не слишком комфортно. с другой стороны, промозглым вечером у камина с кувшином вина, что может быть лучше? а вот мечтает о дождливой осенней ночи на лодке под навесом.
возможно, это связано с различными погодными условиями: зима у них не слишком морозная, лето - душное и жаркое, с сезонными дождями, осень теплая и сухая. после душного лета осень кажется благодатью, вероятно.
а может это о том, что когда все желания сбываются, становится скучно? а может это ностальгия по молодости? а может о жажде единения с природой? загадка.
:))

Алёна, если серьёзно, я героя стихотворения очень чувствую. Если нет злющего ветра, а по навесу барабанит дождик – и пьётся в охотку и думается так далеко, что страшно становится. А если навес над катерком… Отошёл от берега, мотор заглушил и весь мир твой. И камин, и уютное кресло, и остальное - отходят на какой-то, даже не задний, план.

(Особенно, если плаваешь не очень хорошо.) : ))

Спасибо.

阿尔卡迪


да, пожалуй, так оно ближе всего, - наедине с космосом,
как у Ли Бо:
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака отдыхать после знойного дня,                

Стремительных птиц улетела последняя стая.                

Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,                        

И долго глядим мы, друг другу не надоедая.

перевод А. Гитовича

:)