Франсуа Вийон. Баллада подружке.(2).

Фальшивый блеск, что ввёл меня в расход;
Реальность злой горячки - бОльшим сроком
Амурной жвачки, чем набитый рот;
Никто, чьё имя - смерть - в миру жестоком;
Смертельных бед кичащийся пороком
Убийца, нежно губящий сердца;
А взгляд суров - не вышла б плаха боком..
Не помощь ли доводит до конца?

Мне б лучше быть покладистым, как скот,
А честь засунуть в место с большим проком;
Резонно жить не узнанным, и вот -
Тюрьма и стыд грозятся мне уроком:
Ату! - и знать, и чернь орут истоком...
И что? В костёр подложите сенца?
Я жалость чту, согласно этим строкам,
Не помощь, что доводит до конца.

Всем правит время, сушь тебя найдёт;
И цвет, желтея, оскудеет соком;
Любой, нет-нет, по прошлому вздохнёт;
Лишь глупость доверяется сорокам;
Обрюзг и стар, и бледен перед оком,
Но крепко пьян - привычкой беглеца,
Я боль возьму с собой за сим зароком,
Не помощь, что доводит до конца.

Любезный принц, пусть совесть перед роком
Не в силах брать ответственность отца,
Но, с Богом в сердце, дОлжно ненароком
Помочь в беде до худшего конца.

Fausse beauté qui tant me coûte cher,

Rude en effet, hypocrite douleur,

Amour dure plus que fer à mâcher,
Nommer que puis, de ma défaçon seur,
Cherme félon, la mort d'un pauvre coeur,
Orgueil mussé qui gens met au mourir,
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur,
Sans empirer, un pauvre secourir?

Mieux m'eût valu avoir été sercher
Ailleurs secours, c'eût été mon honneur;
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher:
Trotter m'en faut en fuite et déshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur!
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup férir?
Ou Pitié veut, selon cette teneur,
Sans empirer, un pauvre secourir?

Un temps viendra qui fera dessécher,
Jaunir, flétrir votre épanie fleur;
Je m'en risse, se tant pusse mâcher,
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur:
Vieil je serai, vous laide, sans couleur;
Or buvez fort, tant que ru peut courir;
Ne donnez pas à tous cette douleur,
Sans empirer, un pauvre secourir.

Prince (amoureux), des amants le graigneur,
Votre mal gré ne voudroie encourir,
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135404 от 05.07.2018

1 | 2 | 1044 | 26.04.2024. 20:54:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сколько Вы напридумали здесь:))

Мне б лучше быть покладистым, как скот,

у Вийона просто искать sercher -chercher. Искать в другом месте. Причём здесь скот. Для рифмы? Но для рифмы не надо городить всякую ерунду. Рифмы в балладах сложные, но просто любое слово вставлять бессмысленное, типа
А честь засунуть в место с большим проком (что это место такое, у которого больше прока:))
и т.д. что такое орут истоком...? Каким истоком? Как вообще можно кричать истоком?

Лишь глупость доверяется сорокам; почему глупость сорокам доверяется? У Вийона нет никаких сорок впомине. Он просто пишет - но нет, было бы так глупо: и всё. 
У Вийона красивая, написанная человеческим языком баллада. С простым и понятным смыслом.

Если Вам, Владислав, сложно подобрать рифмы (а их много) со смыслом, близким к тексту оригинала, или хотя бы понятные, то лучше потерпеть, и не браться за столь сложную работу. 

Спасибо, Александр Викторович.
Да, сложно. Всем сложно (если Вы видели переводы этой баллады). Если хотя бы один из них отдалённо напоминал перевод...
 И у Вийона сложно.
А не два раза просто.
И от шифровки рифмовать сложно. И рифм мало.
Но я в уныние не впадаю.

СОРОКА ПТИЦА ДЬЯВОЛА

С сорокой связано множество примет, и все они, как правило, дурные. Объяснить это можно тем, что, во-первых, сорока будто бы была единственной птицей, не пожелавшей войти в Ноев ковчег. Она притаилась на верхушке ковчега и смеялась над погибающим миром. А во-вторых, считается, что у нее под языком находится капля крови царя Преисподней, и именно поэтому сороку называют птицей дьявола... Предсказательница смерти

Паря у человека над головой, сорока предсказывает ему скорую смерть. В некоторых странах считается плохой приметой увидеть сороку, летящую прочь от солнца. Если такое случится, надо схватить первый попавшийся предмет и бросить ей вдогонку, произнеся: «Несчастье птице, что летит против хода солнца»...

Короче - я не о птичках..

Истоком - вместо истошно...

Собственно русское суффиксальное образование (первоначально в форме источный) от глагола источити «проливатьщедро излить», далее от точити, восходящего к той же основе, что и течь.

Покладистым как скот... На заклание намекнул. Непонятки...

Куда засунуть честь - объяснять не буду.

Принято. Думаем дальше.