Жак Пелетье дю Ман. Тем, кто бранит математику

Дата: 19-06-2018 | 11:09:02

Чем больше слышу, как бранят

Святую дисциплину, -

Ценю Науку вó сто крат,

Чем мёртвые доктрины.

 

Хотя в правах ущемлена
И не в чести, но часто
Для нужд практических она -
Нужнее всех схоластов.

Кто не владеет ей сполна,

Не обретёт свободу;

С рожденья Небом суждена

Стезя по числам года;

 

Но если кто-то убеждён -

В науке пользы мало,

Тому не писан и закон,

Презренны все Начала.

 

Небесных светочей огни -

Неужто не прекрасны?

Ласкают взор, манят они,

Как стать красавиц страстных.

 

Расположение планет -

Исчислить - звёзд влиянье, -

Есть превосходный инструмент

Изящного познанья.


Расчёт орбит предвосхитил  

Уже не раз затменья,
Ответь - какое из светил
Назавтра скроет тенью?


Наука может без труда

Перечертить аспекты:

Не заблудилась ли звезда,

Вернутся ли кометы?

 

Живописал я битый час

Достоинства науки,

Для лоботрясов мой рассказ,

Чьё ухо туго, - мука;

 

Пускай имеет важный вид

Невежда, рассужденья

Пусты, коль разум он не чтит,

Неведенье - не мненье.

 

Круги планет - то суета

Такому астроному:

Глядит на небо - пустота,

Что живопись - слепому.

 

Познает жизнь - тот, чья душа

Парит под облаками,

Всей грудью радостно дыша, -

Не шаркая ногами.

 

Учёный - выберет полёт,

Мечту поверит знаньем

И Перводвижитель найдёт

Законов мирозданья.

 

И возгласит, постигнув суть

Величья Демиурга:

Стезя неверия - не путь,

А беготня по кругу.


Jacques Pelletier du Mans

A ceux qui blâment les mathématiques


Tant plus je vois que vous blâmez
Sa noble discipline,
Plus à l'aimer vous enflammez
Ma volonté encline.

Car ce qui a moins de suivants,
D'autant plus il est rare,
Et est la chose entre vivants
Dont on est plus avare.

Il n'est pas en votre puissance
Qu'y soyez adonnés;
Car le ciel dès votre naissance
Vous en a détournés;

Ou ayant persuasion
Que tant la peine en coûte,
Est la meilleure occasion
Qui tant vous en dégoûte.

Le ciel orné de tels flambeaux
N'est-il point admirable?
La notice de corps si beaux
N'est-elle désirable?

Du céleste ouvrage l'objet,
Si vrai et régulier,
N'est-il sur tout autre sujet
Beau, noble et singulier?

N'est-ce rien d'avoir pu prévoir

Par les cours ordinaires,

L'éclipse que doit recevoir

L'un des deux Luminaires?

D'avoir su, par vraies pratiques,
Les aspects calculer?
Et connaître les Erratiques
Marcher ou reculer?

Toutefois il n'est jà besoin
Que tant fort je la loue,
Vu que je n'ai vouloir ni soin
Que de ce l'on m'avoue;

Car que chaut-il à qui l'honore
Qu'elle soit contemnée?
Science, de cil qui l'ignore,
Est toujours condamnée.

Assez regarde l'indocte homme
Du ciel rond la ceinture,
Mais il s'y connaît ainsi comme
L'aveugle en la peinture.

Celui qui a l'âme ravie
Par les cieux va et passe,
Et soudain voit durant sa vie
D'en haut la terre basse.

Cette science l'homme cueille
Alors qu'il imagine
La facture et grande merveille
De la ronde machine.

C'est celle par qui mieux s'apprenne
L'immense Déité,
Et qui des athées reprenne
Erreur et vanité.







Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135028 от 19.06.2018

1 | 2 | 1063 | 28.03.2024. 14:58:38

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Бр. Язык оригинала - один из целой толпы непонятных мне языков. То, что получилось на русском - понравилось!
Спасибо.

Аркадий, привет!

Оле-оле-оле-оле-оле!

Спасибо!