Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет VII

Дата: 16-06-2018 | 04:31:02

             Сонет VII

Он слышал кашель тигра в час ночной,
У двери хищник волю дал когтям,
А он внимал крадущимся шагам
В плетёной хижине, где за стеной
Вздох листьев пальмы слился с тишиной.
Предстали наконец его глазам
Кентавр и Южный Крест, - по их следам
Шло солнце, дальний свет неся дневной.
Когда ушли Кентавр и Южный Крест,
А ночь и зверь исчезли за холмом,
Несъеденный дремал, храня покой,
Раскинув руки, чуя жизнь окрест,
Блаженно он вдыхал всем существом
Тропического дня рассвет скупой.

 
              VII

He heard the coughing tiger in the night
Push at his door; close by his quiet head
About the wattled cabin the soft tread
Of heavy feet he followed, and the slight
Sigh of the long banana leaves; in sight
At last and leaning westward overhead
The Centaur and the Cross now heralded
The sun, far off but marching, bringing light.
What time the Centaur and the Cross were spent
Night and the beast retired into the hill,
Whereat serene and undevoured he lay,
And dozed and stretched and listened and lay still,
Breathing into his body with content
The temperate dawn before the tropic day





Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 134958 от 16.06.2018

1 | 2 | 776 | 21.12.2024. 06:12:08

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Как всегда здорово. Только вот слова Дремал несъеденный, лучше поменять местами

Несъеденный // дремал, храня покой,-

тогда цезура будет после 4 слога, как должно быть в 10-стопном ямбе, а не после 6 слога. И ударения в словах будут следовать размеру и ритму.

Да, так лучше, и акцент на подлежащем стал чётче.
Спасибо, Александр Викторович.