Дата: 02-05-2018 | 21:21:58
Небесная приправа.
Кусочек неба
оторвался, сделал
ХЛЮП!
И угодил прямёхонько в мой суп,
через прореху в черепице.
Я, скажем мягко,
равнодушен к чечевице,
а тут - до капельки умял!
Вкуснее-вкусного!
Вкуснее - не едал!
Я море съел бы, я был глуп!
Да я готов за чечевичный суп...
Я сыт, я поражён,
щепотка неба к блюду,
позволила мне приобщиться к чуду.
**
Sky Seasoning.
Shel Silverstein
A piece of sky
Broke off and fell
Through the crack in the ceiling
Right into my soup,
KERPLOP!
I really must state
That I usually hate
Lentil soup, but I ate
Every drop!
Delicious delicious
(A bit like plaster),
But so delicious, goodness sake--
I could have eaten a lentil-soup lake.
It's amazing the difference
A bit of sky can make.
Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 134078 от 02.05.2018
1 | 2 | 1187 | 21.11.2024. 12:14:05
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шел Силверстейн. Небесная приправа. Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 04-05-2018 | 04:09:10
Здравствуйте, Алёна. Вышел из детской комнаты погулять. Замёрз. (У нас здесь во второй половине апреля выпал снег.) Ваш, такой тёплый комментарий, пришёлся очень кстати. Сразу стало теплее. Спасибо!
Спасибо за идею с мелом. У меня был вариант с замазкой (штукатуркой).
Думаю, ещё не раз вернусь к уже сделанным переводам-пересказам-вариациям по стихам Ш. С. Он, как мне видится, очень ''взрослый'' автор. Детям хорошо и
полезно взрослеть вместе с ним.
:))
Тема: Re: Шел Силверстейн. Небесная приправа. Аркадий Шляпинтох
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-05-2018 | 00:52:19
Аркадий, чудесно,
по-моему, замечательный перевод.
а что, если добавить в скобки мел (в рифму к строчке: до капельки доел), не подойдет?
но и так like, спасибо,
:)