Шел Силверстейн. Небесная приправа.

Небесная приправа.

Кусочек неба
оторвался, сделал
ХЛЮП!
И угодил прямёхонько в мой суп,
через прореху в черепице.
Я, скажем мягко,
равнодушен к чечевице,
а тут - до капельки умял!
Вкуснее-вкусного!
Вкуснее - не едал!
Я море съел бы, я был глуп!
Да я готов за чечевичный суп...
Я сыт, я поражён,
щепотка неба к блюду,
позволила мне приобщиться к чуду.

**

Sky Seasoning.
Shel Silverstein

A piece of sky
Broke off and fell
Through the crack in the ceiling
Right into my soup,
KERPLOP!
I really must state
That I usually hate
Lentil soup, but I ate
Every drop!
Delicious delicious
(A bit like plaster),
But so delicious, goodness sake--
I could have eaten a lentil-soup lake.
It's amazing the difference
A bit of sky can make.

Аркадий, чудесно,

по-моему, замечательный перевод.

а что, если добавить в скобки мел (в рифму к строчке: до капельки доел), не подойдет?

но и так like, спасибо,

:)

Здравствуйте, Алёна. Вышел из детской комнаты погулять. Замёрз. (У нас здесь во второй половине апреля выпал снег.) Ваш, такой тёплый комментарий, пришёлся очень кстати. Сразу стало теплее. Спасибо!

Спасибо за идею с мелом. У меня был вариант с замазкой (штукатуркой). Думаю, ещё не раз вернусь к уже сделанным переводам-пересказам-вариациям по стихам Ш. С. Он, как мне видится,  очень ''взрослый'' автор. Детям хорошо и полезно взрослеть вместе с ним.

:))