Роберт Бриджес, Тянется день

Дата: 26-04-2018 | 05:58:11

Роберт Бриджес
(1844—1930)

Тянется день, солнцем палимый,
Но под вечер вернусь к своей любимой.

После долгой разлуки - к дому скорей…
Но она не сойдёт отворить дверей.

Не шагнёт к ступеням в сумрачном свете –
Но сидит, ожидая меня в кабинете.

Захожу – её неподвижен лик,
Я всегда к любимой спешу напрямик.

Как обычно, позволит сидеть с ней рядом,
Уткнувшись в неё неподвижным взглядом.

Запрокинув чело, застынет она -
В темень падает прядь, пышна и черна.

Хоть слезятся глаза, что за день устали,
Я смотрю на неё и сомкну их едва ли.

Хоть мой слух утомлён суетою дня,
Все слова её так нужны для меня.

Всё темней и темней полумрак кабинета,
Я её лучше вижу, чем меньше света.

Станет вечер длинней, придут холода –
Златоискрый камин я зажгу тогда.

И с закатом буду здесь каждый день я,
Отдыхая в сияньи любви, наслажденья.

Но только в двери раздастся стук,
Её он из кресел прогонит вдруг.

Кто-то ступит вглубь кабинета,
Но от шума она скрывается где-то.

Скажет гость, сев на трон её, глядя в камин,
Что я слишком часто сижу один.

Robert Bridges
(1844 – 1930)

Long are the hours the sun is above,
But when evening comes I go home to my love.

I 'm away the daylight hours and more,
Yet she comes not down to open the door.

She does not meet me upon the stair, —
She sits in my chamber and waits for me there.

As I enter the room she does not move:
I always walk straight up to my love;

And she lets me take my wonted place
At her side, and gaze in her dear dear face.

There as I sit, from her head thrown back
Her hair falls straight in a shadow black.

Aching and hot as my tired eyes be,
She is all that I wish to see.

And in my wearied and toil-dinned ear,
She says all things that I wish to hear.

Dusky and duskier grows the room,
Yet I see her best in the darker gloom.

When the winter eves are early and cold,
The firelight hours are a dream of gold.

And so I sit here night by night,
In rest and enjoyment of love's delight.

But a knock at the door, a step on the stair
Will startle, alas, my love from her chair.

If a stranger comes she will not stay:
At the first alarm she is off and away.

And he wonders, my guest, usurping her throne,
That I sit so much by myself alone.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 133954 от 26.04.2018

0 | 2 | 1491 | 27.04.2024. 05:17:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- глюки у лир. героя на почве воздержания, штоле?.. :о(

Благодарю за отклик))) 

Не могу похвастаться совершенным знанием творчества Бриджеса, но то, что я о нём знаю, подсказывает, что для него тема одиночества характерна, и часто встречается в его поэзии. Причём это или неразделённая любовь, или горечь потери.

По поводу глюков на почве воздержания ничего сказать не могу)))