Дата: 26-04-2018 | 05:58:11
Роберт Бриджес
(1844—1930)
Тянется день, солнцем палимый,
Но под вечер вернусь к своей любимой.
После долгой разлуки - к дому скорей…
Но она не сойдёт отворить дверей.
Не шагнёт к ступеням в сумрачном свете –
Но сидит, ожидая меня в кабинете.
Захожу – её неподвижен лик,
Я всегда к любимой спешу напрямик.
Как обычно, позволит сидеть с ней рядом,
Уткнувшись в неё неподвижным взглядом.
Запрокинув чело, застынет она -
В темень падает прядь, пышна и черна.
Хоть слезятся глаза, что за день устали,
Я смотрю на неё и сомкну их едва ли.
Хоть мой слух утомлён суетою дня,
Все слова её так нужны для меня.
Всё темней и темней полумрак кабинета,
Я её лучше вижу, чем меньше света.
Станет вечер длинней, придут холода –
Златоискрый камин я зажгу тогда.
И с закатом буду здесь каждый день я,
Отдыхая в сияньи любви, наслажденья.
Но только в двери раздастся стук,
Её он из кресел прогонит вдруг.
Кто-то ступит вглубь кабинета,
Но от шума она скрывается где-то.
Скажет гость, сев на трон её, глядя в камин,
Что я слишком часто сижу один.
Robert Bridges
(1844 – 1930)
Long are the hours the sun is above,
But when evening comes I go home to my love.
I 'm away the daylight hours and more,
Yet she comes not down to open the door.
She does not meet me upon the stair, —
She sits in my chamber and waits for me there.
As I enter the room she does not move:
I always walk straight up to my love;
And she lets me take my wonted place
At her side, and gaze in her dear dear face.
There as I sit, from her head thrown back
Her hair falls straight in a shadow black.
Aching and hot as my tired eyes be,
She is all that I wish to see.
And in my wearied and toil-dinned ear,
She says all things that I wish to hear.
Dusky and duskier grows the room,
Yet I see her best in the darker gloom.
When the winter eves are early and cold,
The firelight hours are a dream of gold.
And so I sit here night by night,
In rest and enjoyment of love's delight.
But a knock at the door, a step on the stair
Will startle, alas, my love from her chair.
If a stranger comes she will not stay:
At the first alarm she is off and away.
And he wonders, my guest, usurping her throne,
That I sit so much by myself alone.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 133954 от 26.04.2018
0 | 2 | 1560 | 17.11.2024. 19:38:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Бриджес, Тянется день Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 20-05-2018 | 20:29:42
Благодарю за отклик)))
Не могу похвастаться совершенным знанием творчества Бриджеса, но то, что я о нём знаю, подсказывает, что для него тема одиночества характерна, и часто встречается в его поэзии. Причём это или неразделённая любовь, или горечь потери.
По поводу глюков на почве воздержания ничего сказать не могу)))
Тема: Re: Роберт Бриджес, Тянется день Дмитрий Якубов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-05-2018 | 16:25:52
- глюки у лир. героя на почве воздержания, штоле?.. :о(