Майкл Дрейтон. Amour. XXX

Дата: 17-02-2018 | 22:28:18

В тебя вселилась троица рептилий:

Ехидны смертоносной жалит взгляд,

Манят сирены чары, третий гад -        

Под жертвенный обряд - льёт слёзы крокодильи.

Род василиска - аспиды вскормили,

Ложь очи беспощадные лучат,

Язвя мне сердце тайно, яд точат:

Нет ран - откуда боль, - пирует червь могильный.

Виденье девы дивной - то Ундина,

Пленительной гармонии обман,

Похитив сердце, празднует тиран,

Явит, резвясь, змеиную личину:

    Тот крокодил - убийца хладновенный -

    Оплачет смерть мою слезой надменной.


Michael Drayton

Amour.  XXX

 

Three sorts of serpents do resemble thee:

That dangerous eye-killing cockatrice,

The enchanting siren, which doth so entice,

The weeping crocodile - these vile pernicious three.

The basilisk his nature takes from thee,

Who for my life in secret wait dost lie,

And to my heart sendst poison from thine eye:

Thus do I feel the pain, the cause, yet cannot see.

Fair-maid no more, but Mer-maid be thy name,

Who with thy sweet alluring harmony

Hast played the thief, and stolen my heart from me,

And like a tyrant makst my grief thy game:

   Thou crocodile, who when thou hast me slain,

   Lamentst my death, with tears of thy disdain.

Зоология в 16 веке ещё не появилась как наука. И класса рептилий ещё не было (как систематики). Потому  serpents в данном случае - это гады, змии (в библейском смысле). Не надо забывать, что это эпоха Возрождения. 


cockatrice - это василиск, синоним  basilisk библейский змей. В принципе можно заменить другой библейской змеёй - ехидной


Но Дрейтон всё таки сначала перечисляет гадов: василиск, сирена и крокодил. Затем раскрывает их суть. Ехидна и василиск - это не одно и то же.

Линней ещё не родился, и что с того? Лат. repto - "ползать" и лат.

serpens - "ползающий". Библ. ехидна всегда была синонимом василиска, так что никакого противоречия и отступления от оригинала не вижу.  

К слову, "гады" - класс по Линнею

Я знаю, что Вам всё равно. Причём здесь латынь, и название класса в современной биологии. Большинство научных терминов основано на латыни. Но это не значит (для грамотных людей), что если repto - "ползать и serpens - "ползающий", то можно употреблять современный научный термин - рептилии. Дрейтон этого не мог сделать просто. 


И кто Вам сказал, что ехидна и василиск синонимы? Или Вы свои синонимы создаёте и свою Библию:))


Гады - в данном случае общеупотребимая библейская терминология. Линней просто использовал это старинное слово :) 

То, что использовали в науке после Дрейтона - это лучше не употреблять. Сразу теряется стиль. У Дрейтона он библейский, мифический, а слово рептилия - сразу этот стиль глушит. Ну как лейбл   Levi's на  коротких, шарообразных штанах английских модников времён Елизаветы I. :)

Библейскую энциклопедию процитировать?

Reptile - creeping animal - XIV (Oxford Dict of En Etym.)

Ну вот Вы снова путаете латынь и современные названия. Рептилия, да по английски (основа латынь) ползающие животные. Но здесь у Дрейтона не суть ползающие. Потому как у Дрейтона нет этого понятия  Reptile. Он исходит из зла и вреда. который приносят василиск, сирена и крокодил. Причём для Англии 16 века, крокодил - очень удивительное животное, о котором мало что известно было. Все следовали мнению Плиния Младшего, что крокодил, например, молчит как рыба. Суть сонета Вы передали, но повторяю, для русского читателя, рептилия - это биологический класс. И ничего тут нельзя поделать. Надо каждое слово писать в стиле старых смыслов, а в стиле новых.

Но Вы упрямы, и Ваши переводы не для серьёзных изданий, к сожалению. Так, проба сил.

Ой, не для "серьёзных" изданий.... Вы разбили моё трёхкамерное сердце!

Для русского (грамотного) читателя - рептилии не класс, а парафилетическая группа.

И каким боком здесь Плиний с "молчаливым" крокодилом?

"У Дрейтона он библейский, мифический"...  Если Вы здесь не чувствуете иронии, это Ваши проблемы (почитайте хотя бы "To the Critic" Дрейтона)