
В тебя вселилась троица рептилий:
Ехидны смертоносной жалит взгляд,
Манят сирены чары, третий гад -
Под жертвенный обряд - льёт слёзы крокодильи.
Род василиска - аспиды вскормили,
Ложь очи беспощадные лучат,
Язвя мне сердце тайно, яд точат:
Нет ран - откуда боль, - пирует червь могильный.
Виденье девы дивной - то Ундина,
Пленительной гармонии обман,
Похитив сердце, празднует тиран,
Явит, резвясь, змеиную личину:
Тот крокодил - убийца хладновенный -
Оплачет смерть мою слезой надменной.
Michael Drayton
Amour. XXX
Three sorts of serpents do resemble thee:
That dangerous eye-killing cockatrice,
The enchanting siren, which doth so entice,
The weeping crocodile - these vile pernicious three.
The basilisk his nature takes from thee,
Who for my life in secret wait dost lie,
And to my heart sendst poison from thine eye:
Thus do I feel the pain, the cause, yet cannot see.
Fair-maid no more, but Mer-maid be thy name,
Who with thy sweet alluring harmony
Hast played the thief, and stolen my heart from me,
And like a tyrant makst my grief thy game:
Thou crocodile, who when thou hast me slain,
Lamentst my death, with tears of thy disdain.
Линней ещё не родился, и что с того? Лат. repto - "ползать" и лат.
serpens - "ползающий". Библ. ехидна всегда была синонимом василиска, так что никакого противоречия и отступления от оригинала не вижу.
К слову, "гады" - класс по Линнею
Я знаю, что Вам всё равно. Причём здесь латынь, и название класса в современной биологии. Большинство научных терминов основано на латыни. Но это не значит (для грамотных людей), что если repto - "ползать и serpens - "ползающий", то можно употреблять современный научный термин - рептилии. Дрейтон этого не мог сделать просто.
И кто Вам сказал, что ехидна и василиск синонимы? Или Вы свои синонимы создаёте и свою Библию:))
Гады - в данном случае общеупотребимая библейская терминология. Линней просто использовал это старинное слово :)
То, что использовали в науке после Дрейтона - это лучше не употреблять. Сразу теряется стиль. У Дрейтона он библейский, мифический, а слово рептилия - сразу этот стиль глушит. Ну как лейбл Levi's на коротких, шарообразных штанах английских модников времён Елизаветы I. :)
Библейскую энциклопедию процитировать?
Reptile - creeping animal - XIV (Oxford Dict of En Etym.)
Ну вот Вы снова путаете латынь и современные названия. Рептилия, да по английски (основа латынь) ползающие животные. Но здесь у Дрейтона не суть ползающие. Потому как у Дрейтона нет этого понятия Reptile. Он исходит из зла и вреда. который приносят василиск, сирена и крокодил. Причём для Англии 16 века, крокодил - очень удивительное животное, о котором мало что известно было. Все следовали мнению Плиния Младшего, что крокодил, например, молчит как рыба. Суть сонета Вы передали, но повторяю, для русского читателя, рептилия - это биологический класс. И ничего тут нельзя поделать. Надо каждое слово писать в стиле старых смыслов, а в стиле новых.
Но Вы упрямы, и Ваши переводы не для серьёзных изданий, к сожалению. Так, проба сил.
Ой, не для "серьёзных" изданий.... Вы разбили моё трёхкамерное сердце!
Для русского (грамотного) читателя - рептилии не класс, а парафилетическая группа.
И каким боком здесь Плиний с "молчаливым" крокодилом?
"У Дрейтона он библейский, мифический"... Если Вы здесь не чувствуете иронии, это Ваши проблемы (почитайте хотя бы "To the Critic" Дрейтона)
Зоология в 16 веке ещё не появилась как наука. И класса рептилий ещё не было (как систематики). Потому serpents в данном случае - это гады, змии (в библейском смысле). Не надо забывать, что это эпоха Возрождения.
cockatrice - это василиск, синоним basilisk библейский змей. В принципе можно заменить другой библейской змеёй - ехидной
Но Дрейтон всё таки сначала перечисляет гадов: василиск, сирена и крокодил. Затем раскрывает их суть. Ехидна и василиск - это не одно и то же.