
Ли Бо
На мелодию "Бодхисаттва-инородец"
На рощу в долине все гуще и гуще ложится тумана канва,
Холодные горы стеной окружают, мучительна их синева.
В высокую башню вступает вечерняя мгла,
И кто-то на башне печалится вновь досветла.
На яшмовой лестнице долго стоять ни к чему,
И птица любая к ночлегу спешит своему,
А я позабыл, где дорога обратно, в мой дом?
Подворье сменяется вновь постоялым двором.
李白 ( 701—762 ) 菩萨蛮
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急,
何处是归程?长亭更短亭。
cпасибо, Александр Викторович!
согласна, Ли Бо всегда замечательный :)
Как всегда, замечательно:)