Ли Бо На мелодию "Бодхисаттва-инородец" II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.11.2017, 20:37:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 130708

Ли Бо

На мелодию "Бодхисаттва-инородец"


На рощу в долине все гуще и гуще ложится тумана канва,

Холодные горы стеной окружают,  мучительна их синева.

В высокую башню вступает вечерняя мгла,

И кто-то на башне печалится вновь досветла.

 

На яшмовой лестнице долго стоять ни к чему,

И птица любая к ночлегу спешит своему,

А я позабыл, где дорога обратно, в мой дом?

Подворье сменяется вновь постоялым двором.



李白 ( 701—762 ) 菩萨蛮


平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,有人楼上愁。


玉阶空伫立,宿鸟归飞急,

何处是归程?长亭更短亭。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 130708 от 18.11.2017
0 | 2 | 1541 | 17.04.2025. 22:09:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Как всегда, замечательно:)

cпасибо, Александр Викторович!

согласна, Ли Бо всегда замечательный :)