Дата: 11-10-2017 | 11:22:45
Перси Б.Шелли. Строки: 'Лампа коль разбилась'
[Опубликовано Мрс. Шелли, "Посмертные стихотворения" / "Posthumous Poems", 1824. Экземпляр среди рукописей в Трелони / Trelawny]
1.
Лампа коль разбилась -
Померкший свет почил в пыли;
Туча растворилась -
Триумфы радуги сошли;
Раскололась лютня -
Тон нежный память не хранит;
Уст антракт минутный -
Сейчас язык любви забыт.
2.
Гамма не журчит
Без лютни, вдруг ожив сама;
Сердце не дарит
Нас песней, коль душа нема, -
Панихидой разве,
Как ветр терзает остов кельи,
Или звон несвязный
По моряку в морской купели.
3.
Лишь сердцами слиться -
Любовь уйдёт в отверсты двери;
Слабый единится,
Терзаясь о своей потере.
О, Любовь! Ты плачешь:
За хрупкость нашу, жребий жалкий.
Твой ли жребий слаще -
От колыбели к катафалку?
4.
Страсть тебя трясёт,
Как шторм трясёт вороний рой;
Разум осмеёт,
Как солнца лик с небес зимой.
Дом твой в запустеньи,
Тебя нагой в гнезде орлином
Ждёт теперь глумленье,
С последним клином журавлиным.
Санкт-Петербург, 6 окт. 2017
Percy Bysshe Shelley LINES: 'WHEN THE LAMP IS SHATTERED'.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.
There is a copy amongst the Trelawny manuscripts.]
1.
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead--
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken, _5
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
2.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute, _10
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:--
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges _15
That ring the dead seaman's knell.
3.
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed. _20
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
4.
Its passions will rock thee _25
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home _30
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
1822.
NOTES:
_6 tones edition 1824; notes Trelawny manuscript.
_14 through edition 1824; in Trelawny manuscript.
_16 dead edition 1824; lost Trelawny manuscript.
_23 choose edition 1824; chose Trelawny manuscript.
_25-_32 wanting Trelawny manuscript.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 129970 от 11.10.2017
1 | 0 | 1162 | 18.12.2024. 21:38:26
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.