Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 1 и др. Цикл.

Дата: 18-09-2017 | 19:27:12

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 1
(С английского).

Нет, ты мне не дороже, чем сирень,
чем жимолость, ведь ты их не затмил;
чем белый мак - и он мне очень мил.
Твоя ж краса страшит - и мне не лень,
как угляжу тебя в какой-то день
и вдруг пойму, куда ты заспешил,
дать стрекача и мчать что станет сил,
чтоб скрыться где-то за плетнями в тень.
Страшусь во тьме. Но хуже лунный свет.
В нём, как и в красоте, - влекущий яд.
Иные мрут без видимых причин:
упьются светом - и спасенья нет.
Чуть выпью - даже капельки пьянят.
Жива ! - Тот яд страшнее для мужчин.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 1

Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.

Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.
"Renascence". 1912.


Вариант перевода:

Нет, ты мне не дороже, чем сирень,
чем жимолость, ведь ты их не затмил;
чем белый мак - и он мне очень мил.
Твоя ж краса страшит - и мне не лень,
как угляжу тебя в какой-то день
и вдруг пойму, куда ты заспешил,

умчать быстрей - насколько хватит сил -

чтоб скрыться где-то за плетнями в тень.
Страшусь во тьме. Но хуже лунный свет.
В нём, как и в красоте, - влекущий яд,

смертельный яд, одна из тех причин,

что губят многих, и спасенья нет.
Чуть выпью - даже капельки пьянят.
Жива ! - Тот яд страшнее для мужчин.

Примечания.

Довольно странный факт: не удалось найти ни одного другого перевода этого сонета на русский язык. Сонет явно заслуживает большего внимания.


Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950) - известная американская поэтесса,
лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.


Эдна Сент -Винсент Миллей   Пастушка


Весна не скачет с гор верхом -
с гусями шествует тишком.
Всё, что милей, грядёт, не мча,
не на показ, не грохоча.
А я - от горя и со зла -
устав быть честной, солгала.
(Наглея, потеряла страх:
Оделась важно - в пух и прах).
Коварно сочинила байку -
хотела погубить хозяйку.
Теперь, как шлюха без стыда,
проклятой стала навсегда.  


Edna St. Vincent Millay
The Goose-Girl

Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbours cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 2
(С английского).

Считали время лекарем на диво.
Твердили: "Не печалься, подожди !"
Я ж мучилась, когда лились дожди;
была в тоске о нём в часы прилива;
и не было надежды впереди.
Все добрые слова звучали лживо,
и прелый дух окутывал все нивы,
и сердце сжалось у меня в груди.
Я в сотни мест пойду теперь едва ли;
в такие, где встречались с ним вдвоём.
Ищу места подальше от дороги,
куда не забредали наши ноги.
Твержу себе: "Мы здесь с ним не бывали".
Я просто вспоминаю там о нём.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 2

Time does not bring relief; you all have lied  
Who told me time would ease me of my pain!  
I miss him in the weeping of the rain;  
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,  
And last year’s leaves are smoke in every lane;  
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.  
There are a hundred places where I fear  
To go,—so with his memory they brim.  
And entering with relief some quiet place  
Where never fell his foot or shone his face  
I say, “There is no memory of him here!”  
And so stand stricken, so remembering him.
"Renascence", 1912.

Примечание.

Сонет  2 переведён Александром Рюссом.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 3
(С английского).

Ты не забыт ни яркою весной -
со влажной почвой, с первыми цветами,
ни пустошами с пыльными путями,
ни восходящей ясною луной.
Тебя почтили в свежести лесной
певуньи пташки с озорными ртами,
что там гнездились, прячась меж кустами,
пока не сдул их ветер ледяной.
Теперь твои ликующие ноги
не мнут здесь троп, их след дождями смыт.
И птицы от тебя не мчат в тревоге.
Но как ты был хорош и брав на вид !
Жаль, вряд ли вник в мой шёпот по дороге.
Хоть минул год, но ты здесь не забыт.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 3

Mindful of you the sodden earth in spring,
And all the flowers that in the springtime grow,
And dusty roads, and thistles, and the slow
Rising of the round moon, all throats that sing
The summer through, and each departing wing,
And all the nests that the bared branches show,
And all winds that in any weather blow,
And all the storms that the four seasons bring.
You go no more on your exultant feet
Up paths that only mist and morning knew,
Or watch the wind, or listen to the beat
Of a bird's wings too high in air to view, -
But you were something more than young and sweet
And fair, - and the long year remembers you.
"Renascence", 1912.

Примечание.
Сонет 3 известен в переводе Марии Редькиной: "Ты в памяти оттаявшей земли...".

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 4
(С английского).

Не комната мне помнится с рожденья:
загадочная ночь... И лишь потом
заплакала при встрече с новым днём.
Мне мнились степь и ширь воды в волненье.
Ещё не ведала ни счастья ни мученья,
лишь мал был узкий комнатный объём:
тянулась к многим комнатам кругом,
как дочь всех матерей в своём селенье.
Но в каждом очаге огня мне мало,
и нынче в мире дефицит тепла.
С колен я всюду угли раздувала.
Старалась, чтобы вспыхнули, ожив.
В одном из очагов случился взрыв. -
Собрав своих божков, я убежала.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 4

Not in this chamber only at my birth —
When the long hours of that mysterious night
Were over, and the morning was in sight "—
I cried, but in strange places, steppe and firth
I have not seen, through alien grief and mirth;
And never shall one room contain me quite
Who in so many rooms first saw the light,
Child of all mothers, native of the earth.
So is no warmth for me at any fire
To-day, when the world's fire has burned so low;
I kneel, spending my breath in vain desire,
At that cold hearth which one time roared so strong,
And straighten back in weariness, and long
To gather up my little gods and go.
"Renascence", 1912.

Примечание.
Сонет 4 попыталась перевести Лилия Мальцева.  Итог этого труда имеется в Интернете.

Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 5
(С английского).

Мне б научиться ! Может быть, сумею,
в чужой газетный лист уставив взгляд,
не повалиться в обморок в сабвее -
в тот день, как не дождусь тебя назад.

Прочту, что в полдень на углу проспекта -
(мерещатся газетные листы !) -
поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что погибший - ты.

А плакать вслух нельзя - так я не буду;
и рук тут не возденешь до небес.
Всмотрюсь в рекламу, что горит повсюду.
Изображу притворный интерес
к шампуням и косметике для губ
да к лавкам, где полно манто и шуб.

Edna St.Vincent Milley Sonnet 5
 
If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again —
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you —
At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.
"Renascence". 1912.


Примечание.
Сонет 5 известен в русских переводах Лилии Мальцевой, Нины Пьянковой и Марии
Редькиной: "О если до меня домчится весть...".

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 6. Синяя Борода
(С английского).

Была запретной дверь, а ты и рада !
Взгляни ж опять, какой пустяк зазвал
войти туда, где ни котла, ни клада.
Ищи - хоть взяв магический кристалл.
Добейся истины, гляди со тщаньем:
ни трупов, ни отрубленных голов.
Ты не предашься никаким терзаньям:
лишь пауки смакуют свой улов.
Я прячусь там от лживого бесстыдства.
То был мне важный тайный уголок,
а ты из алчности и любопытства
переползла змеёю тот порог.
Дом стал твоим: его ты осквернила.
Уйду. И видеть-то тебя немило.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 6 Bluebeard
 
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed…. Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see…. Look yet again —
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
"Renascence", 1912 (1917).

Примечание.
Сонет 6 перевели Галина Ицкович: "Просил не открывать, но ты вошла...", Нина Пьянкова: "Раз эту дверь открыл, ты знай отныне..." и Александр Рюсс.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 7
(С английского).

Ты мне милей, когда ты судишь здраво,
поняв, что поклоняюсь красоте.
Хочу, чтоб ты не добивался права
стеснять меня в стремлении к мечте,
притом по мелочам - да всё теснее.
В слезах, попав в подобный оборот,
я к странствиям тянусь ещё сильнее,
готова на немедленный уход.
Мне по сердцу столь преданный мужчина,
но лучше крепко шарм свой береги,
чем доводить подругу до кончины.
Не станем же мы драться как враги !
Могу тебе сказать, собравшись в путь:
стань благородней ! Деспотом не будь !

Edna St.Vincent Millay Sonnet 7

I do but ask that you be always fair
That I forever may continue kind;
Knowing me what I am, you should not dare
To lapse from beauty ever, nor seek to bind
My alterable mood with lesser cords;
Weeping and such soft matters must invite
To further vagrancy; and bitter words
Chafe soon to irremediable flight,
Wherefore I pray you if you love me dearly,
Less dear to hold me than your own bright charms,
Whence it may fall that until death, or nearly,
I shall not move to struggle from your arms:
Fade if you must,- I would but bid you be
Like the sweet year, doing all things graciously.
"A Few Figs from Thistles", 1921.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 8
(С английского).

Меня ты всю изранил, Удалец,
когда таскал в упряжке угорело.
Князь сводников, ловец чужих сердец !
Ты в дерзости не ведаешь предела.
Тебе кричит осанну лживый жрец.
Ты мне ж успел изрешетить всё тело.
И люб тебе лишь только хитрый льстец.
Врагов из храмов гонишь то и дело.
Я ж на тебя смотрю без обожанья.
Ты только отягчаешь мне юдоль.
В тебе нет сил, чтоб вызвать жар желанья !
Ты не способен вникнуть в чью-то боль !

(Страдать за святотатство мне не мило.
Что ж делать ? Я - взаправду - согрешила).


Edna St.Vincent Millay  Sonnet 8

Love, though for this you riddle me with darts,
And drag me at your chariot till I die, —
Oh, heavy prince! O, panderer of hearts ! —
Yet hear me tell how in their throats they lie
Who shout you mighty: thick about my hair,
Day in, day out, your ominous arrows purr,
Who still am free, unto no querulous care
A fool, and in no temple worshiper !
I, that have bared me to your quiver’s fire,
Lifted my face into its puny rain,
Do wreathe you Impotent to Evoke Desire
As you are Powerless to Elicit Pain !
(Now will the god, for blasphemy so brave,
Punish me, surely, with the shaft I crave !)
"A Few Figs from Thistles", 1921.


Эдна Сент-Висент Миллей Сонет 9
(С английского).

Могла б в тебя влюбиться хоть сейчас.
Вполне всерьёз, но сразу пошутила.
Смотрела прямо, не сводила глаз.
Твоей рукой по щёчке поводила.
Но шутки вдруг пропали без следа.
В твоих глазах блеснул огонь азарта.
Я сдержана была, но не горда -
вся развернулась как морская карта.
Останься ты - твоею бы была...
Окончен сон. Настало пробужденье.
Мне выпало всего: и радостей, и зла.
А ты припомни лучшие мгновенья.
Увидишь девушку - почти дитя...
А кто ж тебя любил день-два спустя ?


Edna St.Vincent Millay Sonnet 9

I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory’s halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.
"A Few Figs from Thistls", 1921.



Эдна Сент-Винсент Миллeй Сонет 10
(С английского).

Не думай, что меня удержат клятвы.
Любой красавец сманит хоть сейчас.
Обеты не прочнее старой дратвы.
Но ты мне люб, и пыл мой не угас.
В любви ты как изысканное блюдо.
Ты нужен как целебное питьё,
а захочу - и в странствие убуду,
совью с другим своё житьё-бытьё.
Ведь ты, как ветер, носишься в пространстве.
Твоя приязнь - гулливая волна.
Мне, как тебе, нужды нет в постоянстве,
и жить без никого я не должна.
Я, как и ты, в любви всегда вольна.
Я - вероломней, если я верна.

Edna St.Vincent Milay Sonnet 10

Oh, think not I am faithful to a vow !
Faithless am I save to love's self alone.
Were you not lovely I would leave you now:
After the feet of beauty fly my own.
Were you not still my hunger's rarest food,
And water ever to my wildest thirst,
I would desert you – think not but I would ! –
And seek another as I sought you first.
But you are mobile as the veering air,
And all your charms more changeful than the tide,
Wherefore to be inconstant is no care:
I have but to continue at your side.
So wanton, light and false, my love, are you,
I am most faithless when I most am true.
"A Few Figs from Thistles", 1921.

Примечание.
Сонет 10 известен в русских переводах Марии Редькиной: "Обеты я не слишком свято чту..." и Лилии Мальцевой: "Верна я клятве, уверяю Вас !".


Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 11
 
Любовь не длится вечно, нам в угоду.
Люби покрепче. Не теряй ни дня.
А минет месяц, даже пусть полгода -
потом тебе не удержать меня.

Так водится. Такая в нас природа.
Затухнет жар сердечного огня.
Хитри и льсти, Придумывай подходы,
но я тебе отвечу не темня.

Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,
чтоб наши клятвы не были хрупки -
натуре ж нет до тех обетов дела.

Смешно идти природе вопреки.
Как знать, чем будешь ты вознаграждён ?
Превыше нас естественный закон.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 11

I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived

To struggle on without a break thus far, -
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
"A Few Figs from Thistles", 1921.

Примечания.
Cтихотворение, можно найти в Интернете в русском переводе Лилии Мальцевой, Аделы Василой и других.
По сообщению Галины Ицкович, перевод сонета 11 и более десятка других сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей был помещен в 2009-2012 гг. в журнале "Неман" Юрием Масловым

http://fantalab.ru/translator 13814



Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 12
(С английского).

Мы, как друзья, болтали о налогах.
Ты - друг и впрямь - но знали наперёд,
что всякий корень быстро подрастёт,
как сорняки в полях и при дорогах.
Как расплодятся - думай об итогах.
К хорошему небрежность не ведёт.
Сорняк дурманным духом расцветёт.
Читай, что будет, в грустных эпилогах.
Изольда вина залпами пила.
Иные тоже не знавали меры.
Гиневра возле Круглого Стола
нашла и приручила кавалера.
Франческу звень ушная доняла:
роняла на пол Плавта и Гомера.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 12

We talk of taxes, and I call you friend;
Well, such you are,—but well enough we know
How thick about us root, how rankly grow
Those subtle weeds no man has need to tend,
That flourish through neglect, and soon must send
Perfume too sweet upon us and overthrow
Our steady senses; how such matters go
We are aware, and how such matters end.
Yet shall be told no meagre passion here;
With lovers such as we forevermore
Isolde drinks the draught, and Guinevere
Receives the Table’s ruin through her door,
Francesca, with the loud surf at her ear,
Lets fall the colored book upon the floor.

Примечание.
Сонет 12 переведён Марией Редькиной: "В беседе нашей я зову вас другом...".
"Second April", 1921.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 129629 от 18.09.2017

3 | 8 | 1520 | 20.04.2024. 01:42:14

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Да! Заслуживает! Замечательное стихотворение.

И перевод, по-моему, незаурядный, запоминающийся,

сразу берущий в плен: "Дать стрекача"... и др.

Классно, Владимир Михайлович.

Нине Есипенко

Нина !  Большое спасибо за одобрение. Браться за перевод стихотворения,  которое, несмотря на его первый номер, никто до меня не перевёл,  было боязно, но захотелось его  расшифровать и подчеркнуть его  незаурядность и яркость.

ВК

Владимир,


я не думаю, что С-М , которая воспитывалась на любви к классической поэзии и литературе, могла в 20 лет употреблять такое просторечие как "дать стрекача" и "мрут". Я знаю, что Вы любите вставлять такие словечки в свои переводы, хотя их (в английском варианте) у этих поэтов нет и быть не может. Ещё раз подчёркиваю, что необходимо выдерживать стиль при переводе. Одно дело переводить С-М , другое дело - Огдена Нэша, или Киплинга. Там просторечие встречается часто.


Удачи

Александру Лукьянову

Александр !  Не стану спорить и что-то доказывать. Просто объясню, как воспринимаю творчество и личность этой поэтессы сам. Она с самого начала, и в двадцать лет, была бунтаркой, не согласной с общепринятыми представлениями о морали, о браке, о равноправии женщин и т.д.  Даже  её первое стихотворение, имевшее успех, сразу же вызвало споры - чуть ли не скандал .

Вы совершенно правы, говоря о её уважении к традиционным

поэтическим формам - отсюда постоянное внимание к сонетам. Их

она написала намного больше, чем даже Шекспир. Что касается

лексики, то нужны специальные филологические исследования.

Я с такими не знаком. Избегал ли, например, сам Шекспир простонародных выражений, эмоционально окрашенных  слов ?

Если бы речь Эдны была как застойная вода в пруду, кто бы её

заметил, кто бы её помнил и почитал до сих пор ?  По-моему,

её язык - это бурлящий кипяток. Вспомню Ивана Андреевича

Крылова. Басни француза Лафонтена он пересказывал живым и красочным русским языком, подслушанным вовсе не в литературных салонах. Мне далеко , очень далеко до этой  смелости. Конечно, вкусы разных критиков не сходятся. Каждый

по своему в чём-то прав.

ВК

Владимир,


при переводе учитывается только текст стихотворения, а не то, какие идеи проповедовал автор. С-М была бунтаркой, но бунтаркой в идеях, в мировоззрении, не принятом ещё в старой Англии и пуританской Америке. Но язык  -это другое. Не нужно никаких филологических исследований. У С-М фраза


Till he may drink unharmed the death of ten,


........то что приводит к смерти десять человек


здесь просто  death - смерть.  Если бы она хотела сказать мрут, то сказала бы  


to snuff it , to sink, to miss a beat, to die  наконец. У С-М нет никаких разговорных словечек и эвфемизмов. 


Да и сам стиль сонета чисто литературный, символический, потому всякие просторечивые обороты снижают это символистическое впечатление. Символизм и просторечие - это полюса. Их нельзя смешивать никоим образом. А "дать стрекача" относится больше к сатирам, к шутливым, пародийным стихам. Народным, типа Бёрнса.  




Александру Лукьянову

Александр !  Снова не стану с Вами спорить. У Вас всё обоснованно и продумано.  Настоящий строгий переводческий подход к делу. Но сейчас не хочется что-либо скоропалительно переделывать. После недавно заданной мне на сайте довольно злой учёной бани, подожду до времени, когда Санна  и её сторонники  покажут истинно правильное отношение к делу в десятках своих

блестящих переводов. Мне осталось перевести ещё чуть больше

двадцати сонетов, чтобы весь оставленный Эдной сонетный багаж

был представлен на русском языке в собранном виде и в одном

исполнении. После этого другим переводчикам будет легче двигаться дальше по пути совершенствования (как Роман Дубровкин переработал и довёл до более высокого уровня качества наследие Малларме, представленное до него Таловым).

С уважением

ВК

Владимир,


переводите спокойно. Переделывать я никого не прошу, каждый сам решает. Хотя я часто переделываю свои переводы, особенно старые.  Просто надо учитывать при новом переводе, что просторечье не употреблять. Не всё, что сразу приходит на ум - хорошо. 

А на всякую грубость внимание не обращайте. Хвалу и клевету приемли равнодушно.... Правда, сам автор этой полезной сентенции равнодушием и спокойствием не отличался.:-)


Всех благ

Александру Лукьянову

Александр !  Любые Ваши советы и подсказки для меня очень ценны. 

ВК